> 硕士毕业论文 > 12000字硕士毕业论文文学与非文学材料机器翻译适用性的比较研究

12000字硕士毕业论文文学与非文学材料机器翻译适用性的比较研究

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:12000字
论点:机器翻译,翻译,文学
论文概述:

本文从比较研究的视角,对比了非文学和文学材料翻译标准的差异,结合机器翻译的原理,论证了机器翻译非文学材料比文学材料具有更高的适用性。提出设想、探讨问题和推导公式时为了避免武断

论文正文:

1.简介

随着科学技术的进步,不同文化之间的交流日益增多。为了提高不同语言之间的翻译效率,机器翻译软件应运而生。对于机器翻译软件的可靠性、准确性和适用性有不同的看法。各种机器翻译软件的宣传甚至是自吹自擂。有人甚至声称“翻译质量与手工翻译完全一样”。似乎有了机器翻译,每个人都成了翻译。在实际的翻译工作中,我对机器翻译软件的“信心”宣传有所怀疑:机器翻译真的能取代人工翻译吗?机器翻译同样适用于文学材料和非文学吗?或者,由于非文学材料的语言风格和机器翻译原则的不同,机器翻译的非文学材料具有更高的适用性。下面以比较文学材料和非文学材料的机器翻译为例,说明了机器翻译非文学材料的效率和人工翻译的必要性。本文的机器翻译采用Goolgle的翻译。

1.1非文学和文学材料的翻译标准和机器翻译原则
文学和非文学材料的翻译标准都主张忠实于原文,翻译符合目标语言的规范,流畅流畅,风格一致。非文学翻译也可以统称为实用翻译或应用翻译,这也是许多学者所说的科学翻译。科技翻译的主要目的是传递信息,交流经验,用知识丰富人类,而文学翻译的主要目的是传递作者的情感,用情感感动人们。这两种风格的不同决定了翻译标准的不同。

2。1翻译标准的差异
与严复的进化论和伦理学的距离?实例中提出“信、达、雅”的翻译标准已经有110年了。作为一种翻译标准,它在中国翻译领域一直占据着极其重要的地位。然而,长期以来,口译员和翻译批评者对“信、达、雅”中“雅”的理解存在很大的分歧和争议。尤其是非文学材料的翻译,即科技英语。
任何翻译过程都是艺术性和科学性的统一。总的来说,翻译界认为科技翻译容易进行文学翻译。科技的对象主要是科技文本。它要求在翻译文本的表达中尽可能追求准确性,强调翻译的科学性。然而,由于其艺术特征,文学作品不仅要传达原作的意义,还要在翻译中再现原作的艺术品质。没有学者认为科学翻译和文学翻译的本质区别是翻译意义和翻译品味。翻译是指传达原文的意思,即“信”和“达”。另一方面,翻译的味道是在翻译意义的基础上表达句子的各种情感意义,即“信”、“达”、“雅”。..............................
............................

2机器翻译的原则

机器翻译软件的翻译标准和原则的差异决定了机器翻译对非文学材料的适用性强于文学材料。在翻译中,从语料库中提取与输入句子相似的例句,然后通过模仿例句来转换源语言和目标语言。然而,简单的语言处理系统无法处理复杂多变的自然语言。语言现象的个性将不可避免地将规则的数量增加到不可估量的程度,这也是机器翻译质量不令人满意的主要原因。例如,蒙特利尔大学开发的英法翻译系统每天可以自动翻译1500-2000点天气预报资料,非常实用。

2.1。文学和非文学材料机器翻译的适用性比较
基于语法“规则”和“语料库”,我们可以发现,理论上,输入计算机的规则和语言材料越多,翻译质量越高。如果所有的人类语言规则和现象都被输入到计算机中,那么机器翻译就可以完全取代手工工作。然而,自然语言变化如此之大,以至于人类都无法掌握,无法由纯粹的理论体系来“调节”。不用说,语言学家和计算机研究者对机器翻译软件的发展做出了巨大贡献。他们不断创建规则库,丰富语料库,涵盖了大量的语言现象,取得了显著的成就。然而,语言风格、写作目的和文本结构的差异导致了机器翻译文学材料和非文学材料的适用性差异。

2。2文学材料机器翻译的适用性
文学翻译主要针对各种体裁的文学作品,如小说、戏剧、散文、诗歌等。它们都有相同的特点:词汇丰富、语言形象生动、句法多样、风格多样等。语言的特点是节奏、象征、讽刺、寓意、情感和形象。由于文学翻译具有表达情感的作用,它的翻译不能是语言之间的简单转换,而是强调“神似”、内容美、形式美和意境美。因此,优秀的文学翻译不仅要可信,而且要达到而不下流。不仅需要对原文、句法修改、语义、风格等方面进行整理、梳理和分析,还需要译者的主观创造和艺术审美。我相信没有任何机器能取代如此复杂的思维过程。............................
.............................

3。文学与非文学材料机器翻译的适用性比较.......5
3.1文学材料机器翻译的适用性...........................................5
3.2非文学材料机器翻译的适用性.........................................6
4。非文学材料机器翻译的优势.............................................9
4.1词汇....................................................................................9
4.2句................................................................................10
.........................................13

结论
随着计算机科学和计算机语言学的发展,机器翻译软件发展迅速。凭借其单词转换速度和准确性,它逐渐成为译者的好帮手。以大型机器翻译系统SYSTRAN为例,字级转换精度高达95%以上,每秒处理3700字。该机器已经建立了数千个语料库规则库,涵盖了相当多的语言现象。然而,由于语言的复杂性,无论语料库规则库有多大,它们都不能覆盖所有的语言现象。尽管机器翻译的非文学材料比机器翻译的文学材料更适用,但机器翻译的文学材料仍有许多不足之处。例如,词义错误、词性错误、定语和状语位置不正确等。
机器翻译可能无法完全取代人工翻译。无论机器翻译有多先进,机器翻译软件如何与时俱进,机器都是由人类创造和设计的,机器翻译软件仍然不能像人类一样思考。此外,翻译是一种复杂的跨语言交际活动,是在一定的文化和社会背景下,将理解、分析和创造融为一体的思维过程。就目前的机器翻译软件而言,机器翻译包括三个翻译部分和七个手工修改和润色部分。但是为什么不使用机器翻译来减轻人力负担和提高效率,以便一举两得呢?因此,机器翻译必须与手工翻译相结合,相互学习,取长补短,使机器翻译成为我们的好帮手。
为了避免任意性,在提出想法、讨论问题和推导公式时经常使用虚拟语气。另一方面,虚拟语气可以表达作者的谦虚。祈使句经常用在技术文章中,如说明、操作程序、操作说明和预防措施,以建议、命令、建议和警告操作者或用户的行动。
然而,机器翻译技术原理中规则和语料库的应用符合科技文本的翻译特点,结构相对固定,结构准确客观,翻译后的句子结构相对合理,适应性强。……

参考
[1] JGENTZLER,埃德温。2004.当代翻译理论[。上海:上海外语教育出版社。
[2]李长山,2009,非文学翻译[。北京:外语教学与研究出版社。
[3]黄振定,2008,翻译研究:艺术理论与科学理论的统一[·米]。上海:上海外语教育出版社。
[4]刘绥青,2003,翻译教学:事务与理论[。北京:中国对外翻译出版公司。
[5]张峥,2004,机器翻译问题[。中国科技翻译2号。
[6]梁三云,2004,机器翻译与计算机辅助翻译的比较研究[]。英语视听教学第12号。
[7]吴乐思,2003,机器翻译与人工翻译分析[。广东交通职业技术学院学报,第12期。
[8]张景峰,2008,机器翻译与人工翻译之比较[。新乡大学学报(社会科学版),第8期。
[9]徐琳,2011,科技翻译与文学翻译的差异研究[。吉林教育学院学报,第6期,
[10]张映梅,2011,科技英语文体特征及翻译策略研究。湖南农业机械7号。
[11]曾建平,2011,Noya Sheya Cunya!——论科技英语翻译中优雅的翻译标准[。《云梦杂志》第9期。
[12]王静,2011,科技英语的特点及翻译原则分析[]。梁南农业大学学报(社会科学版),第5期。