当前位置: > 硕士毕业论文 > 36254字硕士毕业论文公示语汉英翻译中的文化缺省及补偿策略

36254字硕士毕业论文公示语汉英翻译中的文化缺省及补偿策略

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:36254字
论点:strategies,principles,thecultural
论文概述:

All in all, the theoretical basis of this thesis is three rules of Skopostheorie underwhich cultural default problems and compensation methods in C-E publicity translation aresolved effectively. Besides, all the methods used in this thesis are qualita

论文正文:

第一章引言

1.1研究背景
如今,中国正日益融入国际社会,与外界的联系也越来越紧密。因此,中国开始更加重视对外宣传。然而,汉语不是一种普遍使用的语言。因此,为了更好地把中国介绍给世界,给世界一个好的中国形象,迫切需要把汉语翻译成英语。翻译的质量对宣传效果有很大的影响,这是非常重要的。本文主要研究汉英公示语翻译,即把中文公示语翻译成英语。语言是文化的载体,充满了文化内涵。同时,文化深深植根于语言之中。所以翻译是一种跨语言、跨交流的过程。因此,在翻译过程中,译者不仅要克服语言障碍,还要跨越文化障碍,而最大的障碍是文化缺省。文化缺省是指作者和读者之间共享的相关背景信息的遗漏。文化缺省现象在我们的日常交流中非常普遍。但是由于不同的国家和语言可能有不同的文化信息,因此在跨文化交际中会出现文化缺省问题和误解。在汉英公示语翻译中,文化缺省问题会对原文的理解或中国文化的阅读产生不良影响。因此,我们有必要找到一定的补偿策略来补偿汉英公示语翻译中文化缺省所带来的问题,从而使翻译达到公示的目的。
……..

1.2研究问题和目标
本论文将解决以下问题:
(1)根据目的论的三个原则,汉英公示语翻译中会出现什么样的文化缺省问题?
(2)根据目的论的三个原则,什么样的补偿原则和策略可以用来解决汉英公示语翻译中的文化缺省问题?
本文的目的和意义在于以下几个方面:
(1)目的论的三个原则被创造性地运用到汉英公共翻译中,以挖掘文化缺省问题、补偿原则和补偿策略。
(2)根据目的论的三个原则,作者根据前人的研究和实例分析,对三种不同的文化缺省问题进行了分类。
(3)根据目的论的三个原则,提出了两种不同的汉英公示语翻译补偿原则和六种文化缺省补偿策略,以指导后续汉英公示语翻译补偿。
………。

第二章文献综述

2.1汉英公示语翻译
汉英翻译不同于其他类型的翻译,有其独特的特点。这一部分将首先探讨汉英翻译的定义和特点;然后介绍了前人对汉英公示语翻译的研究。尽管汉英公示语翻译的发展历史不长,但它的研究越来越受到中国对外开放的重视。因此,确定汉英公示语翻译的定义是我们进一步研究的首要和关键因素。首先,我们需要弄清楚什么是宣传翻译。界定什么是公示翻译可以给我们提供一个开展研究的方向。中国的许多学者试图提出它的定义。张和孟(2007)认为,随着国民经济的发展和社会的全面进步以及对外交流的深入,我们需要将大量的关于中国的各种信息翻译成外语。所有翻译的信息将通过书籍、杂志、报纸、广播、电视、互联网和国际会议在外部世界发布和传播。所有这些都是宣传翻译。
……

2.2文化缺省
这一部分包括三个部分。首先,提出文化缺省的定义;然后将回顾以前对文化缺省的研究。第三,将继续回顾关于汉英公示语翻译中文化缺省的研究。翻译和文化的关系是不可避免的。中国伟大的翻译家王教授(1985)指出,在一种文化中不言自明的东西,需要在另一种文化中通过巨大的努力来解释。王所说的“某些东西”就是我们所说的“文化缺省”。“文化缺省”是王东风在1997年首次提出的。他(1997)指出,文化缺省意味着交流双方共享的共同背景信息的遗漏。根据定义,省略的是共享的common知识。同一个社会中的人可能共享相同的语言或文化。因此,在沟通过程中,为了提高沟通效率,会出现遗漏。由于相同的文化背景,交流的两端可以容易地理解默认的信息。
……

第三章理论框架……16
3.1目的论的历史概述……16
3.2目的论的三个规则……17
3.3目的论三大原则应用的可行性……21
第四章文化缺省问题及补偿原则……24
4.1目的论三原则下的文化缺省问题……24
4.1.1文化误译……24
4.1.2翻译过度和翻译不足……25
4.1.3审美形式和功能的丧失……27
4.2目的论三原则下的赔偿原则……28
4.3目的论三原则下的薪酬策略……31
4.4概述……43
第五章结论……45

第四章目的论三原则下的文化缺省问题及补偿原则和策略

4.1目的论三大原则下的文化缺省问题
汉英公示语翻译中存在许多错误,包括拼写、语法、非标准表达等。许多学者对这种类型的问题进行了一般性的分类,但很少根据某种理论将文化缺省问题分类。此外,也没有学者将文化缺省问题归入目的论的三大原则之下。因此,这一部分将根据目的论的三个原则对任何例子进行分析,并将其分类。正如我们已经提到的,首先,目的论要求任何翻译都有一定的价值;连贯规则要求译文在目标文本中必须连贯;此外,互文性是忠实原则的首要要求。因此,作者认为存在三种不同的文化缺省问题,违反了目的论的三个原则,即文化误译、文化过度翻译和翻译不足以及审美形式和功能的丧失。在接下来的部分,我们将分别分析三个不同的错误。
……

结论

本文主要基于目的论的核心部分,即目的论的三个原则——目的论原则、连贯原则和忠实原则,分析汉英公示语翻译中的文化缺省问题、文化缺省补偿策略。本文通过对大量汉英公示语翻译实例的分析,提出了一系列切实可行的补偿策略和原则,为解决文化缺省导致的汉英公示语翻译中的问题提供了新的途径。最后,本章总结了全文的主要研究成果,承认了本论文无法解决的一些局限性,并真诚地提出了进一步研究的一些研究建议。由于第一章提出了两个研究问题,本部分将回答它们并提出本研究的主要发现。首先,目的论的三个原则很复杂,但在翻译领域很有用。国内外许多学者从不同的角度研究它。但是很少有人把它应用到汉英翻译中文化缺省补偿的研究中。汉英公示语翻译中的文化缺省特征符合目的论的三个原则。通过挖掘运用目的论的三个原则解决汉英宣传材料中文化缺省问题的可能性,本文发现运用目的论的三个原则指导汉英宣传材料的翻译是可行的。总之,本文通过对大量实例的分析,成功地将目的论的三个原则与汉英公示语翻译中文化缺省的补偿结合起来,并以目的论的三个原则作为论文的理论基础。
…………
参考资料(略)