当前位置: > 论文写作指导 > 1358字论文写作指导彩色纸张打开报告

1358字论文写作指导彩色纸张打开报告

论文类型:论文写作指导
论文字数:1358字
论点:颜色,研究,语言
论文概述:

本文是一篇色彩的论文开题报告。

论文正文:

主题:基本色剑的区别
跨文化视角
英汉基本颜色词汇差异的跨文化研究
姓名:
学生编号:
类别:
讲师:
一、本专题的目的和意义
我们生活的世界就像一个色彩万花筒。每样东西都有它自己的颜色属性。我们经常用各种颜色的词生动地描述我们观察到的一切,甚至用颜色来表达我们的情感。然而,由于中西文化的差异,对颜色的理解也会有所不同。颜色词暗示了许多深刻的含义,并暗示了不同种族对颜色的感受。如果我们不深刻理解中西文化的差异,我们就很难理解不同国家每种颜色的含义。因此,通过研究英汉颜色词的文化差异,我们可以了解英语国家和汉语国家对不同颜色的理解和应用,进一步加深对中外文化差异的理解,从而提高我们的语言能力,避免与西方文化的冲突,从而使跨文化交际更加成功。
二.文献评论
1.国外颜色词研究
虽然不同民族的语言不同,但我们生活中的许多现象是相似的。例如,我们都生活在一个充满各种颜色的世界里,所以不同民族的学者会关注和研究这些现象。国外对颜色词的研究起步较早。许多学者从不同的角度讨论颜色词。其中,两种观点对中国颜色词的研究产生了巨大的影响,为中国颜色词的研究奠定了理论基础。
一个是布伦特·柏林和凯恩的观点。1969年,美国民族主义者柏林和语言学家保罗·凯(Pual Kay)考察了世界上98种语言中的颜色词,出版了一本书《基本颜色词:普遍性和进化研究》。研究表明,各种语言的颜色词系统有11种基本颜色:白色、黑色、红色、绿色、黄色、蓝色、棕色、紫色、粉色、橙色和灰色。这本书在颜色词的研究领域有很大的影响,从那时起,颜色词就被许多学者作为基础理论。例如,英国语言学家利奇对这一论点给予了相当高的评价。他认为基本颜色类别应该被视为一种微弱的普遍现象,而不是一种强烈的普遍现象。凯恩在随后的研究中继续补充和更新这一论点。1978年,凯恩和迈克·丹尼尔(Mike Daniel)联合发表了一篇文章来调整基本颜色词的常见出现顺序。他们认为语言中有六种主要颜色,即红色、黄色、绿色、蓝色、黑色和白色,其他颜色是在这六种主要颜色的基础上合成和衍生出来的。
另一种观点是基于“语言相对主义”(也称为萨丕尔-沃尔夫假说)来研究颜色词。“语言相对主义”的主要观点是语言形式决定了语言使用者对世界的看法。因为世界上的语言不同,每个国家对世界的理解也非常不同。就颜色词而言,认同“语言相对主义”的人认为光谱上没有颜色的自然分类,颜色词的语义编码在不同语言中是任意的,因此在各种语言的颜色词系统中没有共同的基本颜色类别,如康克林(Conklin)和格里森(Grissom)持有这种观点。这种观点与柏林和凯恩的观点相反,他们认为各种语言都有基本的颜色类别。
2.中国颜色词研究
中国对颜色词的研究起步较晚,主要借鉴西方的研究成果,尤其是柏林和凯恩的观点。虽然颜色词在理论上并不独特,但研究颜色词的出发点是非常丰富和多维的。目前,对汉语颜色词的研究主要是基于颜色词的翻译和文化比较。
起初,国内学者并没有讨论颜色词的来源和范畴,而是更加注重颜色词的翻译和中外颜色词的比较研究等。这次讨论的结果相当丰富。例如萧金龙的《中德语言颜色象征意义的比较》、万昌盛的《颜色的困惑:翻译笔记》、欧广莲的《试谈英语颜色词在翻译中的应用》、陈红的《英语中含“颜色”的词的理解与翻译》、王玉伦的《俄汉颜色词研究》、李兴华的《颜色相关词和短语的英汉翻译》、张雪莉的《超越“言”的意义》、王乐妍的《英语中“颜色”的表达》, 张培基的《英语表达与翻译》、张德福的《翻译研究的跨文化交际视角——以颜色词的翻译策略为例》等论文。
这方面的研究一直持续到现在,相关的研究成果非常多。虞照,各种英语颜色词,袁逸飞和纪平明,英语颜色词的社会文化意义分析,吴凌影和黄温明,红色在汉英语言中的应用
李青翔《中日颜色词的文化内涵与翻译及其文化象征意义》,蒋琳《英汉颜色词的语用意义——红色》,陶谦《英汉颜色词翻译中的颜色变化现象》,李栋梁《德汉颜色词比较》,郭春燕《俄汉颜色词比较》, 潘张喜安《俄汉颜色词的文化伴随意义》,潘张喜安《汉英颜色词的文化内涵》,谭爱平《跨文化交际中颜色词的比较》。 黎文海的《谈英汉颜色词的文化内涵》、罗冬梅的《汉英颜色词和颜色符号的异同》、潘晓东的《论汉英颜色词的文化内涵差异》等。由于语言的多样性和快速发展,颜色词翻译和文化对比的研究一直是颜色词研究的一个重要方面,研究成果不断丰富和更新。
三、课题研究的内容、方法和预期目标
1.课题研究的内容
颜色词是非常有表现力的语言。多彩颜色词的汉英内涵既有相同之处,也有不同之处。此外,随着时代的发展,颜色词的联想意义也会有新的内涵。本文将对英汉两种语言中常见的颜色词进行对比研究,并从跨文化角度对英汉基本颜色词的异同进行对比分析。然后,由于英汉民族不同的文化心理和审美情趣,本文还将从翻译方法的角度探讨汉英颜色词,以便在跨文化交际中更好地掌握和使用英汉颜色词。
本文的第一部分是绪论,主要是对整篇文章的简要介绍。第一章介绍了颜色、颜色词和基本颜色词的定义。国内外颜色词的研究成果;分析文化与基本颜色词的关系。第二章是全文的重点,详细分析了汉英基本颜色词(黑、白、红、黄、绿、蓝、灰、紫)文化内涵的异同。第三章分析了汉英基本颜色词文化内涵不同的原因以及如何应对不同的文化。最后,本文对全文进行了总结,并说明本文的写作对于解释语言文化的发展和思维方式的转变将有一定的借鉴意义。
2.研究方法
本文从跨文化的角度出发,通过对比研究中西文化的差异,从而使颜色词的内涵有所不同。在其他学者研究的基础上,通过一些留学生对颜色词的看法,举例说明了汉语基本颜色词和英语基本颜色词的异同。
3.预期目标
这将使英语学习者更好地理解中西颜色词的内涵差异,进一步加深对中西文化差异的理解,提高我们的语言技能,避免与西方文化冲突,从而使跨文化交际更加成功。
四、所需条件:
1.利用图书馆和网络广泛收集各种相关资料,进行整理、加工和提炼,并提出自己的意见。
2.与同学讨论疑难问题,并咨询老师。