> 翻译 > 陕西旅游网站英文文本翻译问题研究,六年级第二卷,陕西旅游出版社,英语教材翻译35~39页

陕西旅游网站英文文本翻译问题研究,六年级第二卷,陕西旅游出版社,英语教材翻译35~39页

陕西旅游网站英文文本翻译问题研究

六年级第二卷,陕西旅游出版社,英文课本翻译35~39页您好,非常乐意为您解答请发一张地图,希望能帮您采纳谢谢

陕西旅游网站英文文本翻译问题研究

陕西省旅游学校英文名翻译

陕西省旅游学校英文名称翻译:陕西省旅游学校建议你可以掌握旅游术语、专业词汇等。如果你对中文专业术语有更好的理解,你就可以更容易地翻译它们。 欢迎来到面馆。您想吃什么?这两碗面条在网页的顶部有一个工具栏,显示“有多少弹出窗口被阻止”,后面跟着一个按钮“翻译”,或者安装一个翻译插件。英语翻译毕业论文可以写电影或书的翻译,这在开始时不是很好。它也得到mowen.com大师的帮助。用英语翻译召唤理论指导大学英语翻译教学是非常可靠的:现状与对策。新世纪商务英语翻译的问题与对策及十年商务英语翻译研究:国内商人的回顾与展望。

六年级第二卷,陕西旅游出版社,英语教材翻译35~39页

六年级第二卷,陕西旅游出版社,英文课本翻译35~39页您好,非常乐意为您解答请发一张地图,希望能帮您采纳谢谢

陕西旅游网站英文文本翻译问题研究

陕西省旅游学校英文名翻译

陕西旅游网站英文文本翻译问题研究范文

摘要:互联网以其交互性、实时性、丰富性、便捷性等独特优势,已经成为世界各国管理和发布旅游目的地信息的媒介。笔者主要以陕西旅游网站的英文文本为研究对象,分析了其中存在的语言和文化错误,并提出国外旅游网站的英文文本应杜绝语言错误,充分考虑目标语读者的文化背景,使旅游资料真正起到促进景点和传播文化的作用。

关键词:陕西旅游网站;英文版;翻译

介绍

“陕西旅游信息网”是陕西省旅游局办公室主办的官方网站,陕西省旅游局是陕西省旅游局的主管部门。它是为国内外游客、旅游者和旅游企业提供政策信息服务,促进交流和发展的平台。除了中文,它还包括英语、日语、韩语、法语和其他语言。旅游网站作为重要的宣传渠道,对旅游业的发展起着至关重要的作用。然而,陕西旅游信息网英文版的英文文本质量并不令人满意。由于该网站主要面向外国游客、旅行者和旅游企业,中文版的内容非常简单。例如,中国对最著名景点的介绍一般高度概括为一两句话,只介绍最吸引中国游客的信息,而英文版则更详细,一般超过100个单词。本研究将从语言错误和文化错误两个方面探讨网站的不当英文文本,以期对提高网站的宣传效果做出一点贡献。

一、语言错误

(a)案件错误

在介绍陕西的节日时,原文如下:节日和证书被认为是中国民间文化的源泉。陕西是中国民族文化的摇篮。在这个句子中,单词“And”前面有一个句号。显然,这是另一个应该大写的句子“and”。

(2)拼写错误

在介绍陕西历史时,有这样一句话:“陕西历史悠久。这里的“凉州”这个词应该是“凉州”,这是一个明显的拼写错误。

(3)文章错误

在一篇介绍陕西历史的文章中,有这样一段文字:直到今天,一个预定的世代所遗留下来的习俗,如周朝的语言、秦代、周朝,这里是一个朝代,在这个朝代之前需要明确的冠词“the”。

(4)介词错误

这是一句介绍丝绸之路的话:从此,陕西成了对外开放的发祥地。最初的说法应该是,首都长安已经成为世界著名的中西商贸集散地。在这句话中,“for”应该改成“between”更合适。

(5)结构误差

在介绍大吉祥时,有这样一句谚语:他(玄奘)发展了中国佛教八大宗派之一的佛法拉克萨纳教派,从而使寺院成为佛法拉克萨纳教派的殿堂。他(玄奘)创立了中国佛教的八大教派之一,并成为阿弥陀佛的始祖。英语变成了什么,make后面可以直接跟一个宾语加一个名词,等等。作为宾语补语,不加动词“成”,所以原句应删除,改为“使寺庙成为法老寺”。

(6)中国思维的表达

介绍大雁塔时,标题直接写为“没去过大雁塔的人没去过xi安”。在介绍耀州咸面汤时,有这样一句话:\"如果你不吃盐面条,你不必去耀州。\"(如果你不吃咸面汤,你就不会去耀州)。这两种表达都是汉语思维的句子,只有懂英语的中国人才能理解。这些表达对目标语读者来说毫无意义,只会增加他们的困惑,根本不会引起他们对旅游的兴趣,甚至产生相反的效果。

二。文化错误

大多数目标语言读者对中国的历史和文化相对陌生。因此,在编辑文本时,应充分考虑这方面的因素,并添加更多注释,以便目标语言读者能够完全理解文本。在介绍陕西历史时,原文如下:西周初年,周成王以山原为界。山原西部由召公控制。后代因此将山西山原命名为“陕西”。文本中的信息,如炎帝、黄帝、西周、召公(召公)、永州(永州)和凉州(凉州),对不懂中国历史的目标语读者没有吸引力,根本不能吸引他们去旅游。在这些朝代之后应该添加一个简单的时间注释。延安革命纪念馆的介绍中也出现了类似的问题:纪念馆有35000多件文物,5500多张历史照片,12多张。000册书籍和材料。其中一、二级文物1700多件,期刊杂志100多种。延安时期是指中共中央在陕北度过的13年。具体来说,1935年10月19日,中共中央随同中央红军长征到达陕北吴起(今吴起县),并在陕北定居至1948年3月23日。毛泽东、周恩来和任比什在陕北的武埠县东渡黄河。用了将近13年的时间来迎接革命胜利的到来。如果一定要说延安时期,还应该用括号标明具体年份。

另外,介绍延安革命纪念馆的第一句话:“延安;革命纪念馆是国家级博物馆,也是AAAA风景区。”这对于目标语读者来说也很奇怪,因为国家AAAA风景名胜区是指按照中华人民共和国风景名胜区质量等级划分的风景名胜区,分为五个等级,AAAAA、AAAA、AAA、AA和A风景名胜区从高到低。在这里,英语应该得到恰当的解释,否则读者无法判断其含义,也无法达到吸引游客的目的。此外,在介绍大唐西市时,4A景区被表述为4A旅游景点,没有考虑文化因素,翻译也不尽相同。

三.结论

通过对陕西旅游网站文本的分析,我们可以看到,除了拼写和语法错误造成的“伤痛”,陕西旅游网站还存在忽视文化因素的问题。因此,旅游网站除了要精心编辑英文文本,避免语言错误外,还应突出文本的信息功能,充分考虑目标语言读者的文化背景,使内容更加易读。