> 广告 > 目的论指导下旅游网站文本的日译原则,为什么广告翻译要以目的论为指导

目的论指导下旅游网站文本的日译原则,为什么广告翻译要以目的论为指导

目的论指导下旅游网站文本的日译原则

为什么广告翻译需要以目的论为指导?广告风格的独特性决定了广告翻译的特殊性。广告翻译不仅是语言之间的简单转换,而且传统的翻译原则也不再完全适用。广告是非常有目的的。因此,目的论为广告翻译提供了强有力的理论指导。同时,广告翻译是一种跨文化交际活动。如果广告翻译要成功,就应该考虑。

目的论指导下旅游网站文本的日译原则

翻译目的论三原则的详细介绍。

目的论的三个原则是:目的原则、连贯原则和忠实原则 1.目的论(skopos rule Skopos Theory)认为,所有翻译活动都要遵循的首要原则是“目的论”,即翻译应该能够以目标语接受者期望的方式在目标语的语境和文化中发挥作用。 翻译的目的由诺德决定。 她发现目的论有两大缺陷:第一,由于文化模式的不同,不同文化背景的人对好的翻译有不同的看法;此外,如果目的原则所要求的翻译的交际目的与原作者的意图正好相反,那么我们就要遵守目的原则,违背忠实原则。 因此,非10卡旅行:许多国家、地区和机构将居住地和目的地之间的往返距离作为一项重要的统计指标 行驶距离:标准非常不同,从0到160公里不等) 少于规定最短行程的旅行不包括在公务旅行估计数中。这些标准是人为的和任意的。用商务英语翻译毕业论文并不难。主要是为了找出我以前不知道的写作方法。这是最后一个同学送给Mowen.com的。一些专家使用充分性而不是等效性作为评估翻译的标准。 在目的论的框架下,充分性意味着目标文本应该满足翻译目的的要求,“在翻译过程中,选择以目标为基础的符号来达到翻译目的” 这是一个与翻译行为相关的动态概念。 对等指的是翻译。

为什么广告翻译要以目的论为指导

为什么广告翻译需要以目的论为指导?广告风格的独特性决定了广告翻译的特殊性。广告翻译不仅是语言之间的简单转换,而且传统的翻译原则也不再完全适用。广告是非常有目的的。因此,目的论为广告翻译提供了强有力的理论指导。同时,广告翻译是一种跨文化交际活动。如果广告翻译要成功,就应该考虑。

目的论指导下旅游网站文本的日译原则

翻译目的论三原则的详细介绍。

目的论指导下旅游网站文本的日译原则范文

摘要:在当今网络信息飞速发展的社会,旅游网站已经成为人们必不可少的工具,但是安徽省旅游网站的日常翻译和宣传还有待提高。目的论作为翻译领域的重要理论,是旅游宣传文本翻译的重要手段。本文将在目的论三原则的指导下,分析安徽旅游网站日语翻译中存在的问题。

关键词:安徽;旅游网站;日语翻译

一.研究背景

随着经济全球化的发展,国与国之间的交流逐渐加深。跨国旅游也成为人们休闲娱乐的一部分。中国人不仅出国旅游,越来越多的外国游客也被古老而神秘的中国文化所吸引。安徽是国内外最受欢迎的旅游省份之一,有着迷人的自然风光和悠久的佛道历史。

截至2016年1月,安徽与世界五大洲34个国家的84个省市建立了友好的省市关系,其中更多省市与日本和欧洲国家的友好城市结成了友好城市。由于地理因素,日本已经成为安徽最结对的国家。此外,2010年9月4日,日本的安徽连义在东京明治纪念馆举行落成典礼。根据安徽省旅游发展委员会网站提供的数据,仅2017年1月,安徽省就接待了27万名海外游客,其中数万名是日本游客,在亚洲排名第二,但日本游客数量并不明显,这与安徽省的旅游宣传密切相关。旅游翻译文本作为不同文化背景的人交流的工具,在跨境旅游中发挥着重要作用。安徽省跨境旅游发展现状对旅游宣传提出了迫切要求。因此,安徽省旅游宣传的重中之重是完善安徽省旅游信息宣传文本。

二。安徽旅游网站日常翻译现状

随着现代社会互联网技术的飞速发展,计算机的应用贯穿于人们的日常生活。当人们跨越国界旅行时,他们习惯于事先在互联网上获得有关旅游目的地的相关信息。因此,从当地旅游网站翻译的重要性得到了体现。通过对安徽省旅游网站对外翻译现状的调查,发现了以下问题。

首先,旅游网站的翻译版本明显不足。共调查了17个网站,包括安徽省旅游发展委员会、合肥市发展委员会以及苏州、淮北、亳州、阜阳、蚌埠、淮南、滁州、六安、马鞍山、安庆、芜湖、铜陵、宣城、池州、黄山等15个地级市的官方旅游网站。时间是2018年2月。淮南市旅游网(政府版)因服务不稳定无法接入。黄山市旅游局搬迁并纳入市政府网络。黄山市旅游委员会没有翻译版本。在其余网站中,安徽省旅游发展委员会和苏州、淮北、阜阳、蚌埠、滁州、六安、马鞍山、安庆、芜湖、铜陵、宣城、池州等13个地级市没有对外翻译版本。合肥旅游发展委员会有英文翻译版本。亳州文化旅游网站拥有最完整的对外翻译版本,包括英文翻译版本、日文翻译版本和韩文翻译版本。除淮南旅游网(政府版)因服务不稳定无法访问外,仅有2个网站保留英文版,占12.5%。然而,只有一个网站翻译了日语等小语言版本,不到7%。安徽省网站的对外翻译现状有待改善,尤其是日语等小语种的对外翻译版本。

第二,现有日文版本的翻译文本存在明显的错误。以亳州文化旅游网为例,本次调查存在许多问题,如汉译英、语法错误、续篇错误等。日语翻译版本是为了吸引日本游客而设立的,但该站的日语翻译不允许日本人充分理解所表达的信息,更不用说吸引日本游客来安徽了。

三。目的论指导下的旅游网站文本日常翻译原则

旅游翻译文本的目的是传播景点之美,从而吸引游客前来参观。陈刚认为,旅游翻译应被视为一种旅游活动(实践),属于专业翻译。总之,旅游翻译和上述翻译定义一样,是一种跨语言、跨社会、跨时间空、跨文化和跨心理的交际活动”。因此,旅游翻译文本不能局限于直译,而仅仅是将文本信息翻译成外语。目的论作为一种新型的翻译理论,对旅游宣传文本有着重要的影响。目的论的三个原则是目的原则、连贯原则和忠实原则。本文将运用目的论的三个原则来探讨亳州文化旅游网站的日语翻译,并提出一些建议,希望能对安徽旅游网站的日语翻译有所贡献。

(a)目的原则

目的论认为,所有翻译活动的首要原则是“目的原则”,也就是说,翻译应该按照目标语接受者期望的方式在目标语的语境和文化中发挥作用。因此,网站的日语翻译应该让日本游客了解他们在自己的语境和文化中的含义,从而发挥旅游翻译文本的作用。

例1:亳州是一座著名的历史文化名城。亳州是中国第一批优秀旅游城市和中药之都。亳州文化旅游资源丰富。

亳州以其民族历史和文化而闻名,它的城市,中国第一次出类拔萃,它的首都是中国,它的光资源就在中心。

这个句子前半部分的日文翻译是中文日文,中国读者大致阅读后可以理解它的一般含义。然而,作为日语翻译对象的日本游客却无法完全理解其含义,因为其表达方式不符合日语的语言习惯。建议将译文修改如下。

亳州以其民族历史文化和城市闻名,这是中国第一次成为优秀城市,第二次成为首都,第三次成为光资源中心。

此外,在亳州文化旅游网,旅游景点费用全部以“门票:XX元”表示。日本人对入场券的解释是“入场券”或“入场券”。不能用来提示价格,最好用“材料价格:XX元”代替。

(2)一致性原则

连贯原则意味着目标文本必须符合语内连贯的标准,也就是说,目标文本必须具有可读性和接受性,以便接受者能够在目标语言文化和使用目标文本的交际语境中理解和理解。网站旅游日公告中,是让网站旅游日公告文本能够让日本人无障碍连贯理解接受。

例2:亳州独特的历史文化框架是在漫长的历史过程中形成的。它包括史前时代的文化、帝国文化、老庄文化、宗教文化、曹魏文化、中医文化、古代商业文化、酒文化和民俗文化。

翻译2:悠久的历史、亳州历史、文化形态、历史时代文化、帝国文化、古老文化、宗教文化、曹魏文化、中国医学文化、古代商业文化、酒文化和民族文化。

这个句子的日文翻译找不到一个明确的主题。我不知道在哪里分析它。读这句话时,我感到困惑。在翻译中,应该预先强调主题,以便人们能一目了然。在动态的使用上也有一些不足,这将被写成主要的动态。建议将译文修改如下。

在亳州,讨论了历史、文化和组织形成的长期组成部分。史前时代的文化、帝国文化、旧文化、宗教文化、曹魏文化、中华医学文化、古代商业文化、酒文化、民族文化等都包括在内。

例3:亳州以其杰出的人民而闻名,其辽阔的河流孕育了100多位著名的历史人物,如老子和庄子。亳州也留下了许多文化遗产。

翻译3:亳州的“杰出”人物,他们的名字,他们的名字,他们的名字,他们在世界上的名字,他们在世界上的名字

在日语中,古代、现代、汉语和外语都有固定的表达方式,即“古代、现代、东方和西方”。然而,翻译中的“古、今、名”不仅不简洁,而且不符合日本人的表达习惯。“杰出人物和杰出人才”的翻译过于复杂,可以概括为“杰出人物和杰出人才”。其中,“た た た た た”句式的使用是不完整的,“多中”的使用也是错误的,不能让人连贯地理解。该建议被改为以下译文。

在亳州,有许多杰出的人,也有许多著名的人。亳州有许多人和他们的遗产。

(3)忠实原则

忠实原则是诺德提出的,他发现目的论有两大缺陷。首先,由于文化模式的不同,不同文化背景的人对好的翻译有不同的看法。其次,如果目的原则所要求的翻译交际目的与原作者的意图正好相反,那么就要遵守目的原则,违背忠实原则。因此,诺德提出忠诚原则来解决翻译中的文化差异和参与者之间的关系。诺德认为译者对目标受众负有道德责任,必须向他们解释他做了什么以及为什么这么做。这是忠诚原则的一个方面。这个原则的另一个方面是要求译者忠于原文作者。译者应尊重原作者,并根据作者的意图协调翻译的目标语言。因此,忠诚原则关注译者与原作者、委托人、接受者和翻译过程中的其他参与者之间的关系。

习语和其他俗语的翻译中文化差异最为明显,因为俗语的产生与民族文化密切相关。例如,中国和日本用来描述人群的俗语是非常不同的。中国正在“向下包饺子”,而日本正在“洗芋头”。在中国,最广为人知的煮饺子的方法是煮饺子。我们熟悉饺子的烹饪过程,也叫包饺子,所以很容易理解这句谚语。然而,在日本,饺子的主要烹饪方法是油炸,他们包饺子很奇怪。因此,他们用熟悉的东西“芋头洗”来形容拥挤的人群。作为一名译者,我们在将网站的旅游文本翻译成日语时,应该注意中日两国的文化差异。

四。

随着信息的飞速发展,旅游网站的宣传对当代社会具有重要意义。旅游文本的翻译不是简单的直译。它应该反映当地旅游业的文化内涵,照顾到不同文化背景产生的差异,使语言尽可能地优美,以发挥其吸引外国游客的作用。目的论为旅游宣传文本提供了新的思路和工具,使译者不再拘泥于以往的翻译方法。安徽目前的网站旅游宣传取得了很大进展空。在目的论的指导下,译者应翻译出符合外国游客审美的文本,向世界介绍安徽著名的山川和小桥流水的古镇河流。