> 硕士毕业论文 > 38264字硕士毕业论文从《洛丽塔》的角度看偏离的翻译

38264字硕士毕业论文从《洛丽塔》的角度看偏离的翻译

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:38264字
论点:research,perspectives,translation
论文概述:

To highlight the importance of the translation of deviation and to improve the quality of translation, this thesis provides an analytical research on the translation of deviation in Lolita from the perspective of Nida’s functional equiva

论文正文:

第一章导言
1.1研究背景
文学语言作为最具艺术性的语言,频繁地打破现有的语言规范。许多作家致力于创新:一些人带来了语法和语法方面的新思想,一些人发明了自己使用的新词,从而导致了一个非常有趣的语言现象:偏离。弗拉基米尔·弗拉基米洛维奇·纳博科夫是一位出生于俄罗斯的美国诗人、学者、翻译家、鳞翅目专家,最重要的是,他还是一位小说家。他成长在一个富裕、有教养和自由的家庭。纳博科夫在1917年俄罗斯革命后从俄罗斯移民到英国,然后于1922年毕业于剑桥。1940年,他移居美国。作为1917年后移民作家中最重要的一位,纳博科夫是一位极具想象力的作家。他痴迷于文字游戏和小说形式的实验。约翰·厄普代克声称他是“目前拥有美国公民身份的最好的英国散文作家,唯一的作家”(18)。托马斯·莫尔纳尔对纳博科夫诗歌语言的描述如下:“这是一个语言的海洋,一波又一波闪烁着隐喻、图像、创新和典故。作者像一条身体光滑的鱼一样在海洋中游泳,让追求者和读者沉浸在一千种快乐之中”(337)。然而,作为纳博科夫最著名的小说,《洛丽塔》的出版一开始就经历了巨大的困难。这本书被许多美国出版商以各种奇怪的理由拒绝:一个出版商建议纳博科夫把洛丽塔变成一个小男孩;另一个出版商说,如果这本书出版了,他们会被送进监狱;更糟糕的是,甚至有一个出版商的顾问对亨伯特·亨伯特感到厌烦,以至于他们甚至无法忍受完成整个故事。
……
1.2研究对象
许多学者从不同角度探讨了《洛丽塔》的翻译问题,但近年来对《洛丽塔》中偏离的研究却鲜有涉足。本文试图从功能对等理论的角度探讨《洛丽塔》中偏离的翻译。在本文中,偏离是指有意使用语言,偏离词汇、语音、语法或其他语言规范或惯例,以达到一定的效果。希望通过本文,偏差的翻译能得到更多的关注,从而提高翻译质量。根据文体功能对《洛丽塔》中的偏离进行分类,并在本文中进行详细讨论。最后总结了翻译《洛丽塔》中各种偏离的方法。
……
第二章文献综述
2.1《洛丽塔》翻译的前期研究
目前,对《洛丽塔》的研究主要集中在原文的语言风格和叙事技巧上。翻译中对原文风格再现的研究相对较少。从美学角度分析了《洛丽塔》的翻译研究。张婷(107)以姚斯的接受美学理论为基础,结合自己对《洛丽塔》的翻译,分析了一些翻译原则,并提出了一些翻译技巧。何丹对原文与黄任剑、余小丹、朱婉的翻译进行了比较研究,探讨了三位译者重建美学特征的不同方法。严炳祥(130-132)通过对《洛丽塔》前三段翻译的比较,探讨了俞敏洪和朱棣文译本的文学性。根据这种比较,作者认为俞敏洪的翻译在文学性上更好。然而,严复的比较仅限于前三段,因此这一结论不适用于整个翻译。游莉从语篇语言学的角度讨论了余小丹、刘丽芝和朱婉的《洛丽塔》汉译本。作者在语篇语言学的框架下对原文和译文进行了对比分析,得出结论:语篇语言学框架是以衔接为基础的,这对于《洛丽塔》的汉译非常重要。然而,你所有的例子都是从第11章中选取的,因此对这些例子的代表性和普遍性投下了怀疑的阴影。
……
2.2以往对偏离翻译的研究
翻译中偏离的处理是一个重要的问题。许崇信(29岁)指出,在某种程度上,翻译与外交工作有着相同的特点:一个人应该善于保留差异,同时寻找共同点。一个好的翻译既尊重自己,也尊重他人。王佐良(105)在翻译偏离的过程中提出了两个问题:一是识别偏离的能力,这需要熟练掌握源语言;另一个是再现偏离所引起的效果的能力,这需要掌握目标语言的各种表达方式。廖齐一(230)认为,随着时间的推移,不同科学领域会出现越来越多的新词。这些新的术语可以作为创造新形象的新材料。他建议译者在翻译中尽可能地保留原始图像的形式,在这种情况下直译是一种很好的方法。在某些情况下,作家可以给一些过时的词带来新的生命。
.........
第三章理论框架……10
3.1尤金·A·奈达翻译理论概述........11
3.2奈达的功能对等理论......11
第四章《洛丽塔》中偏离的翻译.....15
4.1偏差与规范的相关性……15
4.1.1规范……16
4.1.2偏差......16
4.2《洛丽塔》中偏离的分类和翻译……20
4.2.1表征偏差的翻译……21
4.2.2心理表征偏差的翻译....29
4.2.3幽默效果偏差的翻译......36
4.2.4偏离主题提示的翻译....41
4.3《洛丽塔》中偏离的翻译方法……45
第五章结论……49
5.1研究结果……49
5.2限制....49
第四章《洛丽塔》中偏离的翻译
一般来说,一个作者可以说是创造性地操纵语言:a)如果作者最初利用了语言的既定可能性;如果他或她实际上超越了现存的可能性,并发明了现存语言中没有的新的交流可能性(利奇24)。事实上,这两种情况都会导致偏差。偏离可以简单地说是违反规范。更具体地说,在本文中,偏离是指有意使用语言,偏离词汇、语音、语法或其他语言规范或惯例,以达到一定的效果。偏离是一种操纵语言的技能。在大多数情况下,人们习惯于通用语言,因此认为这种表达是自动的。这种违反规范的行为引起了读者对作为文学文本背景的语言媒介的关注。由于偏离对文学文本的形式特征和风格特征有着显著的影响,在分析偏离的翻译之前,有必要先讨论一下偏离。
.........
结论
本文从奈达的功能对等理论的角度研究了纳博科夫《洛丽塔》中偏离的翻译。倪达认为,传达原文的精神和方式是翻译的基本要求(朝164)。奈达强调功能对等而不是形式对应,但他并没有同时抛弃形式对应。本文选取了三个比较有代表性的《洛丽塔》中译本,并根据不同的文体功能对小说中的各种偏离进行了分类。奈达的功能等值理论被用来分析《洛丽塔》中偏离的翻译。本文详细介绍和分析了不同类型的偏离的例子,以了解翻译中是否实现了功能对等,并总结了本书中偏离的翻译方法。
.........
参考文献(略)