当前位置: > 句法 > 翻译过程中的信息对等处理研究,什么是英语翻译中的翻译信息对等

翻译过程中的信息对等处理研究,什么是英语翻译中的翻译信息对等

翻译过程中的信息对等处理研究

在英语翻译中,翻译信息的对等意味着翻译和原文应该保持相同的信息量和质量,特别是几乎一对一的对等。

奈达功能对等理论四个方面(词汇对等、句法对等、...

资料来源:《走向翻译科学》的《翻译的科学探索》在《对应原则》一章中定义,翻译不需要词语表面的严格对应,而是两种语言之间的功能对等。 奈达是美国人,他向几位著名的结构主义语言大师学习。这本身也很重要。奈达的动态对等动态对等是基于奈达的“对等原则”(equivalence principle),该原则要求“接收者与信息之间的关系应与接收者与信息之间的原始关系保持一定程度的一致性” 所谓动态对等是指从语义到风格,用接受语言中最接近的自然对等来再现源语言的信息。 在动态对等翻译中,功能对等理论意味着翻译不需要文本表面的严格对应,而是不仅要在词汇意义上,而且要在语义、风格和风格上实现对等。 通俗地说,翻译过程不需要逐字逐句的对应,而实际上是翻译翻译的内容,以实现语言形式和文化习俗的转变。 举个最简单的例子,一个单词的意思是它在语言中的用法 在实际翻译中,困扰我们的是如何在目标语言中找到相应的意义。 以“紧张局势正在加剧”为例例如,“紧张”和“积聚”在没有上下文的情况下有不同的解释。 因此,这句话至少可以翻译成,你好!尤金·奈达1914年出生于俄克拉荷马州。他是当代著名的语言学家和翻译理论家。 尤金是当代翻译理论的主要创始人,其核心是功能对等。 ,

什么是英语翻译中的翻译信息对等

在英语翻译中,翻译信息的对等意味着翻译和原文应该保持相同的信息量和质量,特别是几乎一对一的对等。

奈达功能对等理论四个方面(词汇对等、句法对等、...

翻译过程中的信息对等处理研究范文

点击查看>>翻译硕士论文(精选6篇)

翻译硕士论文第三部分:翻译中的信息对等研究

[概要/S2/]

翻译的目的是文化交流,有问题的翻译会给文化交流带来障碍。学术语篇的汉英翻译面临四大问题:术语翻译、句子意义的传递和句子结构的转换、语篇的衔接和连贯、文化差异的弥合,这些问题可以说是一步步上升的。因此,作者选择从这四个层面研究如何在汉语语音学术语篇的英译中实现信息对等。

摘要:本文以《云图考》英译本节选翻译项目为例,阐述了在《云图考》英译中实现信息对等的方法和策略,挖掘了书中蕴含的学术价值,并将其准确完整地翻译成英语。作者试图通过案例分析、归纳等研究方法,从文本本身的词汇、句子和篇章,以及文本中包含的语言概念和文化信息等方面来分析这部分摘录的文本特征,向读者展示如何在翻译过程中实现信息对等。在词汇层面,作者采用直译、意译、音译和注释以及保留汉字等方法。实现术语的翻译。在句子层面,信息对等是通过完整传达句子意义和调整句子结构来实现的。在文化层面,它侧重于传递宗教、社会和背景文化信息。最后,我们得出结论,音译加注释和自由翻译更能有效地实现信息对等。

:云图考的英译;汉语音韵学;学术文本的翻译;信息等效。

摘要

翻译的目的是实现文化交流,而翻译失误会给文化交流造成障碍。学术著作的翻译,无论是汉英翻译还是英汉翻译,都面临着四大问题:术语翻译;句子的翻译和句子结构的转换;话语的分离和连贯,以及文化鸿沟的跨越,所有这些都在逐步升级。因此,作者旨在探索如何在这四个层次上逐步实现汉语音韵学学术语篇的信息对等。

本文以《韵表文本研究》的汉英翻译项目为例,试图解释实现信息对等的方法和策略,从而研究该书的内在学术价值,并准确完整地将其翻译成英语。通过分析该部分节选的文本特征,作者试图从词汇、句法、语篇、语言概念和所包含的文化信息等方面运用案例研究和演绎研究的方法。作者旨在向读者展示在翻译过程中如何实现信息对等。在词汇层面,作者采用了直译、意译、音译加注释和汉字翻译等翻译方法。在句法层面,信息对等是通过句子的完整翻译和句子结构的恰当转换来实现的。在文化层面,作者将文化信息作为宗教、社会和语境来关注。最后作者得出结论,翻译中通过翻译和添加注释以及自由翻译的方法来实现信息对等更为有效。

关键词:韵表考证、汉语音韵学、学术文本翻译、信息对等。

目录

1。导言。

1.1研究背景。

学术书籍是就某一主题领域的问题撰写的专业性作品。由于其专业性、实用性和学术价值,在传播学术思想、促进学术交流、丰富地方文化、促进科学发展和促进创新等方面发挥了决定性作用。因此,这类作品的翻译也具有重要意义。此外,随着中国综合国力、文化软实力和国际影响力的提高,世界对中国的学术成果表现出极大的兴趣,中国学术成果的翻译也越来越受到重视。因此,将汉语学习推向世界,使世界对汉语学习有更全面的了解,从而增强其影响力,具有十分重要和深远的意义。

本实用报告基于汉语音韵学专业色彩浓厚的学术文本的翻译,总结和整理了翻译过程中的诸多问题,总结了解决相关问题的翻译策略。在分析翻译过程中的问题之前,有必要进一步解释汉语音韵学的相关背景知识。一个合格的译者应该是一个“通才”,也就是说,所有的学科和百科知识都应该稍有涉及,这样才能为各种文本的翻译打下良好的基础,从而逐步积累处理各种文本翻译的技巧和策略。此外,在翻译某一文本之前,译者必须首先了解和研究该文本的相关背景知识,以便更好地处理该文本的翻译。因此,在翻译活动正式开始之前,作者也充分了解了本文的背景知识。

在传统音韵学的三个分支(古音韵学、现代音韵学和等韵学)中,等韵尤为困难,其核心韵图很少有人专门研究。《运土考》是这方面的补充。中国音韵学研究会会长、北京大学教授唐作帆教授欣然为这本书写了序言,并更深刻地认识到了它的意义。

因此,作者选取潘文国教授的《韵图考》四章作为本次翻译实践的研究对象。

[由于本文是硕士论文,请点击下方链接下载全文]

1.2研究现状
1.3研究目标
1.4研究意义

2。项目翻译过程描述

2.1翻译项目介绍
2.2翻译前分析和准备
2.3质量控制方法和流程

3。文本分析

3.1词汇层面
3.1.1专业术语的特征
3.1.2文化术语的特征
3.2句子层面
3.3文本层面
3.4文化层面

4。翻译中的信息对等

4.1词汇信息对等
4.1.1直译
4.1.2意译
4.1.3音译和注释
4.1.4保留汉字
4.2句子信息对等
4.2.1句子意思信息对等
4.2.2句子结构转换
4.3文本信息对等
4.4文化信息对等
4 . 4 . 4

5。[翻译实践总结/s2/]

5.1翻译经验
5.2翻译实践对译者的启示

参考

[由于硕士论文篇幅较长,本页不显示全文。全文请点击以下链接下载全文]

点击下载全文