当前位置: > 硕士毕业论文 > 40000字硕士毕业论文科技英语翻译实证报告

40000字硕士毕业论文科技英语翻译实证报告

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:40000字
论点:科技,英语,翻译
论文概述:

科技英语翻译与普通文章的译文有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着自己鲜明的特征。不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规则

论文正文:

介绍

经济发展在很大程度上取决于科学和技术的发展。在科学技术日益全球化的时代,为了发展科学技术,必须加强与世界其他国家的交流。近年来,中国开展了越来越多的国际科技交流与合作项目,极大地促进了科技英语翻译的发展。目前,国内外对德国功能翻译理论的研究日趋成熟,有很多理论基础可供借鉴,这对基于目的论的科技英语翻译研究具有重要的指导意义。虽然前人对科技英语翻译进行了一些研究,但大多只关注目的、词汇、句法、语篇等一个方面,没有进行系统的分析。
本文在总结前人研究经验教训的基础上,基于目的论对科技英语翻译进行了系统、连贯的研究。它不仅从词汇、句法等方面对科技英语的具体特点进行了多层次的分析,还根据各自的特点,结合翻译过程中常见的错误,提出了一些常用的科技英语翻译策略,希望能对今后科技英语的理解和翻译有所帮助。科技英语的翻译和普通英语文章的翻译有很大的不同。它在词汇、句法和表达形式上有自己独特的特点。许多人会认为只要他们简单地理解科技英语的专业词汇和语法规则,他们就能理解并做好科技英语的翻译工作。就他们而言,科技英语翻译只是科技英语专业词汇和英语语法的简单结合,但事实并非如此(赵璇,郑阳成,科技英语翻译,2006)。科技英语的翻译不仅需要高水平的译者,还需要对科技英语的特点和原文外壳的翻译有系统的了解。最重要的是掌握一定的翻译策略。本文主要采用案例分析的研究方案,对一篇10万字以上的科技英语翻译实践文本进行样本分析,从而获得大量典型的案例语料库。
在分析这些典型案例的基础上,进一步探讨了科技英语的特点。针对科技英语翻译中常见的错误,进一步分析了错误产生的原因。结合科技英语的特点和科技英语翻译的三个原则,采用合理的翻译技巧来纠正这些错误,希望能为今后避免类似的科技英语翻译错误提供一些参考。

2。科技英语的特点

目的论认为翻译的目的决定翻译的方法和策略。翻译是人们有目的的活动。科技英语翻译的主要目的是引进国外先进的科学技术。为了实现这个目标,我们必须首先充分了解科技英语的特点。科技英语的特点可以分为文体特征和语言结构特征。科技英语非常重视科学、逻辑、准确性和严谨性。翻译科技英语时,译者应尊重事实,注重逻辑关系,使技术概念清晰,逻辑关系清晰,内容数据准确、简洁、真实,符合目标语言的表达习惯。因此,科技英语的文体特征是客观、准确和严谨的。本文主要研究科技英语的语言结构特征。语言结构特征主要体现在词汇和句法的具体特征上。

2.1词汇特征
当我们翻译时,我们首先遇到词汇。虽然英语语法非常重要,但词汇是最基本也是最麻烦的问题。在科技英语的翻译过程中,我们对英语的理解不仅取决于我们是否正确分析了句子的语法结构特征,还取决于我们对文章中词语的熟悉程度和处理的准确性。我们经常遇到这样的问题:我们已经非常清楚地分析和理解了一个句子的语法结构特征,但是我们仍然不能准确地理解这个句子的确切意思,因为我们还没有完全掌握组成这个句子的每个单词所代表的意思。科技英语词汇包括普通词汇和专业词汇。为了掌握每个单词,有必要找出单词的构成和词义特征。只有掌握了这些特征,我们才能完全掌握这个词。

2.1.1构词特点
在科技英语中,除了大量的外来词和一些简单的拉丁语和希腊语单词外,最引人注目的是一些复合词、派生词和缩略语(范武举,《科技英语实用翻译评论》,2001)。通过合成形成的单词是指两个或多个单词按照一定的顺序规则组合成一个新单词。在翻译技术英语文件“国际标准(IEC 61784-2)”时,遇到了许多这样的复合词。合成名词由名词和名词组成,如网络、现场总线和星型架构。还有介词和动词的组合,例如吞吐量;动词和名词的组合,如版权和反馈反馈;名词和动名词的组合,如影印、基准测试、时间标记等。动词的ing形式与名词结合,如连接装置连接装置。形容词和名词,如软件和硬件;动词和副词的组合,如布局;名词和副词的组合,如超时;合成形容词由形容词和名词组成,如实时、高速、依赖应用和基于应用;副词和动词的过去分词也有组合,如立即连接;名词和动词的过去分词的组合,例如面向连接的、基于时间的和基于时间的;副词和形容词的组合,如箔双全双工;复合动词由介词和动词组成,如撤回撤回和承接。副词和名词也有组合,如更新更新等。

3。科技英语翻译原则...........................................17-21
3.1准确度原则...........................................17-18
3.2流利原则...........................................18-19
3.3规范性原则...........................................19-21
4。科技英语翻译中的常见问题及原因...........................................21-25
4.1词义选择不当...........................................21-22
4.2语法处理不当...........................................22-25
5。科技英语翻译的翻译技巧...........................................25-28
5.1直译和意译...........................................25-26
5.2重复...........................................26
5.3转换...........................................26-28

结论

在当今科技交流如此频繁的世界,科技英语的翻译尤为重要,科技英语翻译的研究更是意义重大。作者以自己的科技英语翻译实践为例,运用样本分析的案例分析方法阐述了自己对科技英语翻译的看法。科技英语有其独特的特点。在翻译科技英语之前,有必要充分了解科技英语的特点。在词汇方面,科技英语中有许多词汇来源于各种造词方法,如合成法、派生法和缩写法,需要特别注意,不能忽视。除了构词特点之外,词义更为重要。应该特别注意看起来普通但有灵活含义或有多重含义的词。在句法上,科技英语使用大量无标记句,被动句使用广泛,有许多长句和复杂的结构。此外,科技英语不同于其他普通英语文章的地方在于它有许多表格和图表。
在翻译过程中,我们还必须遵循科学英语的某些翻译标准。科技英语的文体特征客观、准确、严谨,因此有其独特的翻译原则,即准确、流畅、规范的原则。在科技英语翻译中,由于词义选择不当或句法处理不当,往往会出现误译现象。因此,在遵循科技英语翻译标准的基础上,应合理运用翻译技巧,避免翻译过程中不必要的错误。在分析自己翻译实践的基础上,作者总结了一些常用的翻译技巧,包括直译与意译、加与减、重复与转换等。无论是直译还是意译、重复还是转换,都取决于文章的具体需要,每一段和每一句都应该选择最合适的翻译技巧。
科技英语翻译的主要目的是引进国外先进的科学技术。能够达到这一目的的翻译技巧是最实用、最有参考价值的。作者主要对科技英语文章《国际标准(国际电工委员会61784-2)》的翻译实践进行了分析和研究,该文章的翻译量超过12万字。因此,所表达的意见必须是不完整的,在分析和总结中仍有许多不足之处。科技英语涵盖广泛。作者的翻译实践主要是在计算机通信领域,科技英语仍然涉及许多专业领域。翻译科技英语还有很长的路要走。我们必须继续学习和丰富我们的专业知识,以拓宽科技英语的翻译途径。