当前位置: > 硕士毕业论文 > 33000字硕士毕业论文铁路科技文献翻译项目管理研究

33000字硕士毕业论文铁路科技文献翻译项目管理研究

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:33000字
论点:翻译,项目管理,项目
论文概述:

本文主要探究了项目管理理论在铁路科技文献翻译中的应用,结合本人读研期间参与的北京二七厂项目经历,利用项目管理的三大要素对二七厂翻译项目的运作进行了评估,从而将理论付诸于实践。

论文正文:

1导言

1.1研究背景与意义目前,我国专业翻译人员通常涉及的铁路科技文献主要包括学术论文、专业书籍、项目标书、项目说明书、宣传资料等。根据翻译理论和铁路科技文献的语言特点,科技文献的翻译有三点标准:准确、简洁与规范(马海清,1997:27—28)。科技文献本身具有专业性强(专业术语与词汇)、信息量大的特点,因而对于译者有着更高的要求,然而在我国铁路科技文献的翻译工作者中,大部分的翻译人员仍然采取传统的手工作坊式的运作模式,即“译-审-校”的翻译流程,他们当中也有借助机器进行翻译的,但仅限于电子词典、翻译软件、搜索引擎等,这种零散而单一的运作模式远远无法满足翻译市场的要求。随着改革幵放,中国加入WTO后,经济腾飞,对外合作领域扩大,一大批合作项目涌入中国市场,因而涉及到大批量、多系统的资料翻译,根据Common SenseAdvisory 在 2009 年 5 月发布的 Ranking of Top 30 Language Services Companies 预测,从2009年至2013年全球翻译市场仍将保持年增长率为10%的发展速度(王传英,201〗:51),随着全球化进程的与日俱进,翻译产业也从全球化市场经济中脱颖而出,担任起促进全球科技文化传播与交流的使命。因此,为了适应翻译市场的需要,有必要将项目管理的理念引入到翻译产业之中,结合当今先进的科学技术成果,翻译软件、网络技术等资源,为大批量、跨专业、多语种的翻译任务构建一个良好的翻译平台,使翻译产业尽早摆脱手工作坊式的运作。现代管理理论认为,翻译服务的提供者是组织而非个人,即使是一项非常小的工作任务,为了避免个人的随意性和疏忽所带来的问题,仍然需要多人配合,由不同的人完成翻译、校对和检验。因而,在传统翻译服务产业向现代翻译服务产业的转变过程中,将项目管理的概念引入翻译产业的组织和管理是十分重要的,它可以规范业务流程、完善管理手段、严格质量控制措施和实现更现代化的经营模式(刘丽红,2012: 12 —13)。
 1.2相关研究现状国内外在翻译项目管理方面,主要是翻译质量控制的讨论。例如,AndreiGerasimov则在文献中介绍了与此不尽相同的翻译质量“黄金法则(GoldenRules)”,其中包括:只接受专业知识领域之内的翻译而且是翻译成母语,使用翻译记忆工具避免遗漏或错误,遇到问题立即与客户联系,请其他的优秀译者进行校对,使用客户指定的术语等(Andrei Gerasimov,2005); Andrey Vasyankin认为翻译公司必须要有严格清晰的项目管理流程(Andrey Vasyankin,2011)。DaniloNogueira详细描述了十二个提高翻译质量的方法,例如列出危险词表、运行拼写和语法检查、不使用“全部替换”功能、再次运行拼写和语法检查、检查脚注尾注图表、让他人检查翻译等等(Danilo Nogueira, 2005)。Kelvin Zhang又从管理模型的角度在文献中介绍了采用了 PDCA (Plan-Do-Check-Action)原则的翻译质量管理模型(TQMModel),认为TQM模型应当包含三个组件:标准集(StandardSet)、过程集(Process Set)与数据库(Repository),其中标准集包括翻译标准和评估标准,过程集包括质量评估过程(Quality Evaluation Process)、供应商绩效管理过程(Vendor Performance Management Process)、质量管理系统检查过程(QMSReview Process)、术语管理过程(Terminology Management Process)以及培训过程(Training Process) (Kelvin Zhang, 2008)。Monica Basting 认为要在翻译和本地化中实现好的质量,必须经过四个步骤:翻译(Translation)、编辑(Editing)、内部 QA (Internal QA)、校对 Proofreading (Monica Basting, 2006)。盛光照(2007)认为建立行之有效的质量体系是翻译服务行业生存和发展的根本,翻译公司的核心竞争力主要体现在服务的质量和价格上,推行全面质量管理可以有效提升翻译服务质量、控制翻译成本,并建议按照IS09000标准建立全面质量管理体系;贾砚丽、赵伯芳(2007)则认为应当引进并座持实施IS09001质量管理体系和八项质量管理原则;朱宪超(2009)提出将翻译视作项目来管理,并具体介绍了质量控制流程。
 1.3研究内容、方法与目标本文的研究内容包括项目管理的基本思想与方法、铁路科技翻译项目特点与实施流程,以及项目管理思想在北京二七厂翻译项目中的具体应用与意义;本文的研究方法包括理论调研和实证研究,理论调研主要是通过项目管理的基本思想与铁路科技翻译项目的实施过程进行研究,探讨了将项目管理的概念引入铁路科技翻译项目的意义与方法、具体流程;结合北京二七厂具体的翻译项目为例,将项目管理的概念应用到实际项目中去,确保项目的质量以及按时交付,以考察其对铁路科技实施和管理的积极作用。本文的研究目标包括将项目管理的基本理论与方法引入到铁路科技翻译实施过程中,探究铁路科技翻译项目运作的流程、管理方法以及意义,在此基础上为铁路科技翻译领域构建出新的管理模式,并广泛应用到翻译产业之中。
 1.4本文的组织结构本文共分为四章。第一章介绍了研究背景与意义、问题的研究现状以及本文的研究内容、方法、目标与组织结构;第二章概述了项目管理的相关理论,包括项目管理的概念、管理要素,以及将项目管理引入铁路科技翻译中的意义;第三章是本文的重点,将项目管理的思想引入北京二七厂翻译项目实践中,本章介绍了二七厂翻译项目的特点以及实施流程,详细论述了整个项目的运作与管理流程,并从质量管理、时间管理、成本管理三个方面对二七厂项目进行了评估;第四章为总结与展望。
 2文献综述
 2.1关于项目管理相关理论研究研究综述2.1.2与传统的手工作坊式翻译运作模式相比,现代翻译服务立足于高科技信息技术与互联网,已经发展成为通过团队合作和高效的项目管理而获得语言服务增值的新兴产业,经济全球化与现代科学技术的FI新月异使得翻译产业不得不釆用项目管理的方法。
 3项目管理在北京二七厂翻译项目中的应用..............83.1北京二七厂翻译项目介绍.............83.2北京二七厂翻译项目实施过程.............93.2.1译前准备.............93.2.2项目实施与监督.............113.2.3项目提交.............123.2.4项目总结.............123.3从项目管理三大要素对北京二七厂翻译项目进行评估.............133.3.1质量管理.............133.3.2时间管理.............143.3.3成本管理.............154总结与展望.............164.1回顾与总结.............164.2论文的借鉴意义与局限性.............164.3铁路科技翻译的未来与展望.............16
 结论
 本文主要探究了项目管理理论在铁路科技文献翻译中的应用,结合本人读研期间参与的北京二七厂项目经历,利用项目管理的三大要素对二七厂翻译项目的运作进行了评估,从而将理论付诸于实践。纵观全文,第一部分为引言,简要介绍了文章的研究背景与意义,以及相关研究现状,提出问题并明确了研究内容、目标与方法;第二部分是文献综述,概述了本文涉及到的项目管理相关理论概念:项目与项目管理的概念、项目管理的三大要素等,为后半部分的案例分析提供理论基础;此外,还介绍了铁路科技英语的特点与翻译原则,初步探究了将项目管理引入铁路科技翻译中的意义;第三部分是本文的主体,也是整篇论文的重点,将项目管理相关理论概念与北京二七厂翻译项目结合起来,将理论付诸于具体案例实践之中。本章首先对北京二七厂项目的概况进行了描述,进而将整个项目的实施运作过程进行阐述,最后从项目管理的三大核心要素质量管理、时间管理、成本管理三个角度全面评估了北京二七厂项目,并指出了项目实施过程中的优点与不足,并进一步提出了解决方法。
 参考文献:[1]Andrei Gerasimov. My Golden Rules for Quality Assurance[N].Translator Education,2005-10-21.Andrey Vasyankin. A Provider of Translation and Data Processing Solutions in theEnglish-Russian Linguistic Environment[J].Translation Project Management, Language Interface Inc,2011(4).Danilo Nogueira. Into English[N].Portuguese, 2005-06-10.Devaux, S.A.Getting a Grip [J].Language International, 2000(4): 12-13.Esselink, B.. A Practical Guide to Localization [M]-Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company, 2000.斯蒂芬.P.罗宾斯著.黄卫伟等译.管理学第四版[M].北京:中国人民大学出版社,1996.马海清.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国翻译,1997(1): 27—28.徐彬,郭红梅.出版翻译中的项目管理[J].中国翻译,2012(1).Project Management Association of Japan (PMAJ). A Guidebook of Project & ProgramManagement for Enterprise Innovation[R]. 2005.Project Management Institute (PMJ). A Guide to the Project Management Body ofKnowledge [R]. 1996,2008.