> 硕士毕业论文 > 36200字硕士毕业论文浅析英语作为对外汉语教学中的中介语策略

36200字硕士毕业论文浅析英语作为对外汉语教学中的中介语策略

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:36200字
论点:汉语,中介,语言
论文概述:

本文是英语教学论文,本文将英语作为一种特定的中介语;同时把母语为土耳其的学习者作为研究对象,旨在通过具体的分析研究,掌握中介语在对外汉语教学中的使用规律,提出相应教学策略

论文正文:

介绍

0.1。研究动机
随着中国综合国力的增强,中外文化经济交流越来越密切。学习中文自然成为不可抗拒的趋势。从国家汉办每年向海外派遣大量志愿者的事实来看,首先,中国非常重视文化的传播。其次,这也反映了海外汉语教学人才的短缺。汉办选择志愿者的条件之一是他们必须通过大学英语六级考试。作者认为这种情况反映了中介语在对外汉语教学中的重要性。特别是对于母语为次要语言的国家,如土耳其,土耳其语为母语,本土汉语教师稀缺,有必要引进外籍汉语教师,短期内学习土耳其语并不容易。此时,作为世界通用语言的英语发挥着重要作用。选择英语作为中介语,研究其在对外汉语教学中的地位是非常必要的。近年来,土耳其和中国的交往越来越频繁,文化和经济合作也在不断加强。2012年也是土耳其和中国文化交流的一年,作者有幸去土耳其法蒂赫大学实习三个月。我希望通过对实际教学的调查研究,总结教学方法,学习教学经验,为对外汉语教学做出微薄的贡献。
………

0.2。研究现状
近年来,中国和土耳其频繁互动,增加了互相学习语言的教材和作品。以吕碧松的《对外汉语教学研究》、《对外汉语教学大纲》和陆建基的《对外汉语教学思想》为例,这些作品主要侧重于翻译理论、教学方法和错误分析。关于学习者母语和目标语之间的异同以及不同类别的使用的研究相对较少。以土耳其为例,关于使用中介语来教授母语为小型语言的中国学习者的著作相对较少。因此,在对外汉语教学中,英语作为中介语的相关问题的研究相对较多。TCFL对中介语的研究包括:美国语言学家塞林格·塞林格的中介语假说,该假说主要涉及中介语的概念。在中介语理论的介绍和研究中,我国中介语研究的第一人陆建基在他的文章《外国人学习汉语的中介语理论与语音分析》中,对母语英语学习者的语音和错误进行了概述。吕碧松的《中国中介语研究》揭示了中介语发展的规律和教学策略。此外,1990年孙德坤[2]翻译了杰克·理查德的《错误分析、中介语与第二语言习得》,文章《中介语理论与汉语习得研究》也于1993年发表。本文分析研究了中介语与汉语习得的关系,并提出了自己的观点。1995年11月15日,朱承志[3、陈晓和
第一章基础研究理论等人通过努力建立的“汉语中介语语料库”通过了专家鉴定。该系统不仅是对外汉语教学、中介语研究、汉语研究和错误分析的宝贵资源,而且为汉语中介语研究和汉语本体研究提供了科学便捷的集成环境和先进的技术手段。
1.1对外汉语教学的性质和特点
对外汉语教学的重点是语言教学。教好一门语言是语言教学的根本任务,它不同于教哲学、文学、历史等学科。语言教学中涉及的文化内容也必须包括一定的文化因素教学,但文化因素教学必须为语言教学服务。语言是人类最重要的交流工具之一。语言教学就是让学习者掌握这种交流工具,从而培养他们用所学语言交流的能力。吕叔湘先生说,“学习一门语言不是学习一套知识,而是学习一种技能。”
第四章英语作为中介语的教学策略对外汉语教学是第二语言教学。这种性质使得对外汉语教学不同于母语教学。对于母语为汉语的学生来说,小学、初中或高中的语言教学是建立在学生已经掌握了一定的语言并熟悉语言交际的基础上的。因此,在教学中,除了提高语言交际能力、阅读和写作能力外,还要致力于提高学生的思想品德、文化素养和审美能力。然而,第二语言教学通常从零开始,非母语学习者需要学习最基本的发音。为了让学习者在短时间内掌握这门语言,第二语言教学必须以训练学生用目标语言交流为目标。第二语言教学的本质是明确区分对外汉语教学和母语教学。对外汉语教学就是对外汉语教学。作为第二语言教学,汉语教学除了受学习者母语迁移的影响外,还有其自身的特殊规律。中西文化差异也给汉语学习带来了一定的困难。大多数海外学习者从零起点开始,而对于母语为字母拼写的学习者来说,汉字本身的书写非常困难。这些困难一定是对外汉语教学的重点。
………TCFL关于英语作为特定中介语的相关研究主要包括:李莉、毛继贵对英语作为TCFL中介语作用的分析。本文分析了在TCFL使用中介语的必要性、可能性和方法。本文论证了英语作为中介语在对外汉语教学中的作用。
1.2第二语言习得理论
基于乔姆斯基的生成语言学理论,美国著名语言学家斯蒂芬·克拉申提出了这一影响深远的第二语言习得理论。第二语言习得的主要理论之一是“输入假说”,克拉申认为这是最有意义的假说。在输入假说中,作者认为学习者在学习第二语言的过程中是分阶段进行的,需要适当的提示。这一讨论对对外汉语教学,尤其是对外汉语教学中如何处理英语作为中介语的教学问题有着重要的意义。“情感过滤假说”是第二语言习得理论中的另一个重要假说。第二语言学习者在接受语言输入的过程中会受到个人情感因素的影响,这可能是内部因素,也可能是外部因素。关于如何让学生更好地吸收教师的语言输出,克拉申指出,学习者应该在情感上接受,必须能够理解输入语言。
4.1备课时,应该“与其浪费,不如浪费”
在备课前做好充分准备。教师应根据不同阶段学生的需要,提前准备课文中可能需要的中介语单词或句型,越多越好。通过课前数量的积累,努力实现课堂时间利用的质的飞跃。英语作为中介语教学中针对目标语词汇教学的错误之一,表明英语中的一个词可以同时解释汉语中的多个新词,而汉语中意义相似的词不能准确区分。为了减少错误,教师需要尽可能多地准备过渡语,避免课堂环境影响带来的不必要的麻烦。特别是在小学阶段为学生备课时,考虑到翻译中汉英词汇的差异,在词汇教学中,教师必须找出尽可能多的与汉语新词对应的英语词汇,并在汉语讲解后用英语复述法加强。例如,“解决”这个新单词应该在备课过程中准备尽可能多的英语单词(解决、解决、称呼、机智、应付、处理)。“完成”可以列出以下英语单词(完成、完成、完成、实现);“责任”可以翻译成“责任”。这样,教师可以在课堂教学中灵活运用英语单词来解释课文中的新单词,同时避免出现教师说不清楚、学生听不懂的情况。在语法部分和文本内容部分,应该提前准备大量的英汉例句,以便学生用英语总结目标语言的规则。
……在对外汉语教学中,目标语言学习者如何理解输入语言?对外汉语教学基于这一模式中的“输入假说”和“情感过滤假说”,而“输入假说”是中介语的理论来源。
结论
……综上所述,在中国的中介语研究方面,大部分著作都致力于中介语发展规律的理论研究、错误分析等。然而,在对外汉语教学中,如何使用特定语言作为中介语的问题仍然是空怀特。本文认为英语是一种特殊的中介语。同时,以土耳其语为研究对象,旨在通过具体的分析和研究,掌握中介语在对外汉语教学中的使用规律,并提出相应的教学策略,促进对外汉语教学。
………

[4]

[5]

[6]

第三章英语作为中介语必然性的综合分析.........19
3.1学生因素分析....19
3.2教科书写作的因素分析....19
3.3教师语言交际能力分析.......19
第四章英语作为中介语的教学策略.........21
4.1在备课时,一个人应该“与其说是缺乏,不如说是滥用”...21
4.2课堂教学主要以指导为主....21
4.3坚持适度原则........22
4.4使用暗示性教学.......22

[8]

[9]

[10]

20世纪50年代以来,对外汉语教育稳步发展。近年来,“汉语热”加速了对外汉语教学的发展。有无数关于如何科学有效地进行教学的书籍和文章。然而,在对外汉语教学中,英语作为中介语的研究相对较少,甚至滞后。然而,对外汉语教师和对外汉语学习者对中介语的需求与关注程度成反比。在土耳其法蒂赫大学中文系实习期间,对汉语教学课堂中介语的使用情况进行了调查和分析。调查方法主要包括访谈、问卷调查和课堂教学案例分析。对这些调查结果进行了系统的分析和总结,并提出了相应的教学策略。本文将英语定义为以土耳其语为母语的人和以汉语为外语的第二语言教师之间的中介语。对于小学阶段的学生来说,汉语学习离不开中介语的帮助,甚至在很大程度上依赖母语。无论是课堂教学还是出现在课文中的教学内容,作为处于初级阶段的学生,为了更好地完成学业,他们必须用非目标语言和母语以外的另一种语言进行教学辅助。随着汉语教师将英语作为中介语的教学模式的熟练程度的提高,对母语的依赖程度降低,而对纯汉语教学的适应性与学习者的汉语水平和对教材的熟悉程度成正比。在初级阶段,大多数学习者最依赖英语教学,其次是母语教学,少数汉语水平较高的学生认为汉语教学对汉语学习最有帮助。中高年级学生接触汉语已有很长时间,并形成了自己的学习模式和习惯。课堂教学部分对中介语的需求逐渐减少。与此同时,潜意识或无意中,他们选择避免通过母语学习目标语言。首先,由于汉语水平的提高,对母语的依赖减少了。其次,他们意识到母语迁移对目标语学习的影响不利于汉语学习。与小学阶段学生相比,对中介语英语教学的依赖程度也呈现出明显的下降趋势。大多数高中学生倾向于通过目标语教学,即本文中的纯汉语教学来学习目标语。
……
参考资料(略)