当前位置: > 硕士毕业论文 > 37877字硕士毕业论文目的论视角下的《1984》两个中译本对比分析

37877字硕士毕业论文目的论视角下的《1984》两个中译本对比分析

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:37877字
论点:玻璃门,史密斯,尘沙
论文概述:

本文是文学论文,本文以乔治·奥威尔的《一九八四》为例,进行对比研究。本篇论文将采用由董乐山和刘绍铭分别翻译的《一九八四》两个中文译本为例,运用目的论原理研究并对比分析两个

论文正文:

第一章引言

随着不同地区和国家之间的文化交流越来越普遍,翻译在连接不同文化方面起着重要的作用。译者的选择使用了多种翻译理论。目的论作为重要的翻译理论之一,在中国越来越受欢迎。越来越多的学者和译者开始研究这一理论。
这一理论在西方国家已经发展了许多年。凯瑟琳·赖斯于1971年在《翻译批评的可能性和局限性》中提出了功能主义方法。译者应该把翻译的功能性放在首位,而不是对等性。Reiss是功能方法的先驱。1978年,弗米尔创立了翻译目的论。他把翻译从源语言中解放出来,摆脱了传统的文本导向理论。他非常重视预期的接受者和翻译的目标。他的理论对功能翻译理论的发展起着重要的作用。每个翻译行为都有特定的目的。因此,译者应该保证译文的功能与原文相同。1981年,Justa Holz-Manttari提出了翻译行为理论,该理论倾向于涉及所有类型的跨文化迁移。这一行动旨在打破文化和语言的鸿沟,从而在跨文化交流中传达正确的信息。
诺德引入忠诚原则。他认为译者有责任平衡所有涉及的因素,并为他对某一特定原文的翻译辩护。
目的论有三个原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。目的论是这三个原则中最关键的一个。连贯原则强调目标语言的流利性和连贯性。翻译应该在翻译的语言中连贯一致,以便读者使用目标语言能够正确和准确地理解它。忠诚原则是指对起源的忠诚。翻译应该根据原文精确翻译。目的论有三个原则,有助于译者和读者理解文学。《1984》是乔治·奥威尔在1948年写的。它被认为是反面乌托邦之一,与奥尔多斯伦纳德赫胥黎的《勇敢的新世界》和叶夫根尼扎米亚廷的《我们》。乔治·奥威尔是20世纪最有影响力的作家之一。他一生短暂,创作了大量小说、散文和评论。《1984》是一本充满讽刺的小说。作者与极权主义作斗争,以实现真正的解放。
由于这部小说所承载的特殊主题,译者在翻译时需要阐释其核心信息。不同策略转换器的使用可能会因人而异。斯科普的理论还没有被用来总结和研究小说《1984》。因此,用新的视角来分析这部小说将会给读者一个全新的视角。
本文将从目的论的角度对英国著名作家乔治·威尔的《1984》的两个中译本进行对比研究。这部小说分为五章,这五章相互关联,相互组织。
.........................................

第二章文学评论

2.1目的论的定义
“目的论”是一个希腊语词汇,在20世纪70年代由弗米尔作为一个技术术语首次引入翻译研究,目的是为了达到翻译和翻译的目的。这是决定任何翻译过程的首要原则。诺德在翻译领域区分了三种可能的目的:翻译者在翻译过程中的一般目的、目标情境中目标文本的交际目的和特定翻译策略或程序的目的(诺德,2001)。
目的论认为翻译是一种具有特定目的的人类活动。它把翻译的目的,即目的放在第一位。它不主张在源文本和目标文本之间建立形式上的语言对等,而是强调翻译方法和策略应由目标文本在目标文化中的预期功能决定。除此之外,它还关注目标读者的重要性。
翻译是具有特定目的的跨文化交际。翻译活动的目的是决定整个翻译过程的关键,翻译过程是目的论的核心。
...........................................

2.2目的论的应用
目的论认为翻译是一种具有特定目的的人类活动。它把翻译的目的,即目的放在第一位。它不主张在源文本和目标文本之间建立形式上的语言对等,而是强调翻译方法和策略应由目标文本在目标文化中的预期功能决定。除此之外,它还关注目标读者的重要性。
翻译是具有特定目的的跨文化交际。翻译活动的目的是主导整个翻译过程的关键,翻译过程是目的论的核心。
2.2.1国外研究
20世纪70年代以前,大多数翻译理论都是建立在语言学和对等理论的基础上的。长期以来,忠实于原文或对等一直受到翻译理论家的欢迎。其中尤金·奈达是以对等为基础的翻译方法的代表,在翻译中区分形式对等和动态对等,形式对等强调对源文本形式的脆弱性,而动态对等指的是语言外交际效果的对等。尽管译者努力达到最大限度的对等,但由于源文化和目标文化的差异,翻译中不对等的情况在实践中经常出现。翻译人员观察到不同的情况需要不同的翻译策略。引用诺德的话,“翻译过程中应该包括两个步骤:保持原文的形式和调整到目标读者。”(诺尔·d,2001)
20世纪70年代初,翻译单位成为翻译理论家关注的焦点,从单词或短语转向文本。然而,它仍然属于语言学的基本方法。对于产品说明书和广告等语用文本,自由翻译方法在对等理论者的翻译过程中是可以借鉴的。因此,对于不同的体裁和不同的翻译目的,不同的翻译策略的目的要求是显而易见的。因此,需要一种新的翻译理论来解决翻译理论与实践之间的矛盾。因此目的论应运而生,为翻译提供了全新的视角。
.............................................

第三章小说《一九八四》及其两个中译本...................12
3.1 1984及其作者乔治·奥威尔简介...................12
3 . 1 . 1 1984年简介.........................................12
3.1.2乔治·奥威尔简介.................................................13
3.2 1984年两个中译本简介............................14
3.2.1董乐山及其译文.........................................15
3.2.2刘邵明及其译文.............................................16
3.3两个中译本的对比研究.................................................17
3.3.1压力差.........................................17
3.3.2语言风格的差异.........................................22

第四章通过句子结构和措辞对比研究两个中译本

4.1句子结构的不同用法
每种语言都必须有结构。不同的语言有不同的习惯和句子结构规则。因此,当英语被翻译成汉语时,译者会使用不同的策略。句子是如何形成的是译者采用的方法。不同的翻译方式会有不同的目的和效果。这一部分将比较1984年两个中文版本的句子结构。
例9
温斯顿·史密斯把下巴抵在胸前,试图躲避邪恶的风,他飞快地穿过胜利大厦的玻璃门,(奥威尔,1961: 1)为了躲避寒风,温斯顿·史密斯绷紧脖子,飞快地溜进胜利大厦的玻璃门,但他的动作不够快,无法阻止一阵风跟着他。(董,2006:3)风很大。温斯顿·史密斯低下头,下巴放在胸前。他不想寒风吹在脸上。他以最快的速度闪进胜利大厦的玻璃门,但是强风卷起的灰尘和沙子跟着他进来了。(刘,2013:3)
这是小说的开始。作者想营造一种阴郁压抑的氛围。正如经常使用的,大气是通过图像产生的。在这个例子中,“邪恶的风”和“沙粒的漩涡”是代表寒冷和无生命的一天的图像。气候萧条也是温斯顿·史密斯生活的社会环境。“卑鄙”一词的意思是极其不愉快或邪恶。它体现了社会的萧条就像一阵微风吹过。
在董必武的翻译中,他首先翻译了温斯顿·史密斯行动的目的,即“逃避邪恶的风”。然后,以下行动,即“收紧脖子”和“迅速潜入”的起源。董忠于原文。
然而,在刘的翻译中,风很大。他翻译了温斯顿的动作。刘开始新句子。他用肯定的句子来描述他的速度。但是措辞“不足以阻止某事”并没有出现“但是被强风卷起的灰尘和沙子伴随着他进来了”。
例10
在它的一端是一张彩色海报。大厅的一端被钉在墙上(奥威尔,1961: 1),一张彩色海报被钉在墙上,挂在里面稍大一些。(董,2006:3)在大厅一端的墙上,贴了一张太大而不能贴在室内的彩色照片。(刘,2013:3)
这个例子描述了温斯顿进来后大厦的走廊。“大头钉”一词的意思是“用大头钉把某物固定在适当的位置”。在印登的翻译中,他首先给出了海报的位置,然后写道有一张海报。最后描述了它的大小。董必武在这个句子中使用标点符号,以使理解更加清晰。然而,在刘的翻译中,“彩图”之前是toolong,用中文读这个句子很难。它们经常放在对象后面,以使它更简洁。
..........................................

第五章结论

乔治·奥威尔是一位重要的英国作家。他对英国文学的贡献是不可否认的。因为他的经历,他不提倡战争和军事主义。1984年,是一部反乌托邦小说,出版于1949年。书中的许多术语和作者都成了讨论隐私和国家安全的常用词。它被认为是恶劣天气之一,还有阿道司·列奥纳德·赫胥黎的《勇敢的新世界》和叶夫根尼·扎米亚廷的《我们》。反面乌托邦聚焦于社会的贫困、压迫或苦难。1984年的社会是一个强制贫穷的极权社会,通过电幕和宣传来控制人口。乔治·奥威尔希望人们了解中央集权。
1984年有几个中文版本。然而,本文选择了其中的两个。这两个中文版本是文学市场上最受欢迎的版本。两位中国翻译家不同的翻译理念和目标使这两个译本独具特色。本文从目的论的角度对这两个译本进行了分析。

目的论认为翻译是一种具有特定目的的人类活动。它不主张在源文本和目标文本之间建立正式的语言对等关系,而是强调翻译方法和策略应由目标文本在目标文化中的预期功能决定。除了s,它还强调了目标读者的重要性。翻译是有特定目的的跨文化交际。翻译活动的目的是决定整个翻译过程的关键,这也是目的论的核心。目的论有三个原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。目的论是这三个原则中最关键的一个。连贯原则强调目标语言的流动性和连贯性。翻译应该在译文中连贯一致,以便读者使用目标语言能够正确、准确地理解。忠诚原则是指对起源的忠诚。翻译应该与原文精确对应。目的论有三个原则,有助于译者和读者理解文学。
两个中译本之间的差异源于译者的独特目的。董乐山先生是第一个把倪网一八四介绍到中国的人。第四章给出了许多例子。本文还从销售点理论下的三个原则的角度对差异进行了分析。
目的论的三个原则在两个中译本中得到了应用。不同的方法被用来实现他们对原文的理解。虽然两位译者有不同的翻译方法,但他们的最终目的是呈现小说的不同角度。尽管列出了许多版本的例子,但仍然有一些限制。