当前位置: > 影视业 > 我国影视业在国际市场上影视制作的策略研究,高分奖励!!!!!由韩国电影黄政民主演的《国际》...

我国影视业在国际市场上影视制作的策略研究,高分奖励!!!!!由韩国电影黄政民主演的《国际》...

我国影视业在国际市场上影视制作的策略研究

高分奖励!!!!!韩国电影黄政民主演了《国际》...高清汉字”。http://pan.baidu.com/s/1ntkk0Gx电影非常感人,票房也很高。谢谢你。

分析美国文化贸易我国有哪些借鉴

1.文化政策:(1)美国有强大的文化贸易政策。受国内政治结构和进程的影响,美国文化贸易政策已经有了相对成熟的体系。在其发展过程中,它将对世界文化市场和中美文化贸易产生更大的影响。 因此,我们应该把世界文化市场和文化贸易的特点与中国文化结合起来,匿名欺骗市场分析 我已经在横店影视城呆了半年,对它非常熟悉。我也和我的同事分析过,但我不能告诉你。

高分奖励!!!!!由韩国电影黄政民主演的《国际》...

高分奖励!!!!!韩国电影黄政民主演了《国际》...高清汉字”。http://pan.baidu.com/s/1ntkk0Gx电影非常感人,票房也很高。谢谢你。

分析美国文化贸易我国有哪些借鉴

我国影视业在国际市场上影视制作的策略研究范文

摘要:随着全球化的不断推进和媒体环境的深刻变化,国际影视传播的竞争越来越激烈。在国际传播背景下,西方国家凭借其在工业化、市场化和国际贸易方面的优势,在影视国际传播领域处于强势地位。随着中国影视产业的国际化,越来越多的中国影视作品走向国际市场。与此同时,中国影视产业在国际市场上也出现了一些问题,如策略不成熟、技能不足、经验不足。其中,跨文化的生产和传播策略尤为突出。为此,中国影视产业应充分借鉴国际上在题材选择、制作方法、表达方式等方面的成功经验,有效提高跨文化水平。:国际影视传播;跨文化;新兴媒体;全球化;

随着中国国际地位的提升, 国际传播在塑造国家形象、传播中国声音、弘扬中国文化方面承担日益重要的使命。习近平总书记在十九大报告中提出, 推进国际传播能力建设, 讲好中国故事, 展现真实、立体、全面的中国, 提高国家文化软实力。 (1) 影视国际传播是国家整体国际传播能力建设的有机组成部分, 发挥着独特作用。一方面, 中国影视国际传播面临整体国际外交环境的变化和传播媒介环境的变化, 这是不容错过的历史机遇。另一方面, 随着全球化持续推进和媒介环境深度变革, 影视国际传播的竞争更为激烈。在国际传播语境下, 西方国家凭借产业化、市场化、国际贸易等方面的先发优势, 在影视国际传播领域处于强势地位。就中国而言, 随着中国影视业国际化程度的提升, 中国影视作品越来越多地走向国际市场。据不完全统计, 2013年全国影视节目 (不含电影票房) 出口约6066万美元, 到2015年突破了1亿美元, 达到1.14亿美元。2016年和2017年继续保持稳步增长势头, 出口额分别为1.21亿美元和1.22亿美元, 2017年出口额比2013年翻了一番。与此同时, 我国影视业在国际市场上显露出策略不精、技巧不足、经验不够等问题, 其中在制作与传播方面的跨文化策略问题尤为显着。影视制作和国际传播是通过影视语言进行跨文化交流的一种方式, 我们需要充分尊重跨文化规律, 并采取有效的跨文化技巧。所谓跨文化交流, 是指不同文化背景的人们相互交流的一种情境, 文化的不同会给人际交流效果产生一定影响, 有时甚至会阻碍交流顺利开展。 (2) 因此, 要通过跨文化策略、举措和技巧来有效应对文化差异而造成的障碍, 提升影视作品的传播效果。一、媒介变革时代的国际传播与跨文化全球化、新兴媒体发展为电视国际传播带来了前所未有的机遇, 互联网在国际传播方面与卫星电视、有线电视、数字地面电视、IPTV具有独特的优势, 大大提升了国际传播效率。北京大学关世杰教授认为, 国际互联网等信息技术发展, 为那些已在全球市场经济中形成规模生产的文化产提供了更好的生存和发展空间, 加剧了全球文化发展的马太效应。 (3) 随着全球化深度推进和新兴媒体快速发展, 影视国际传播的竞争变得更为激烈。研究数据显示, 在2016年, 一部美国电视剧在本国播出32天后就开始登陆法国市场, 即美国电视剧在法国市场上播出的平均窗口期从2014~2015年度的159天缩短到2015~2016年度的32天。美国电视剧在英国和澳大利亚播出的平均窗口期从120天缩短为37天, 在德国播出的窗口期从170天缩短为61天。 (4) 可以说, 在当前国际影视领域, 强者愈强的国际竞争格局依然存在, 甚至更加显着。随着中国影视产业国际化、全球化以及全球新兴媒体发展, 中国影视国际传播正在深度嵌入国际化进程。2017年, 中国电影海外销售和电视剧一样实现了高速增长, 海外销售收入达42.53亿元人民币, 同比增长11.19%.例如, 电影《中国推销员》发行到美、英、法等67个国家, 销售总额突破600万美元;中外合拍纪录电影《我们诞生在中国》2017年4月在北美上映, 一周票房便达648万美元, 总票房近1500万美元。另外, 中国影视剧在国际网络平台表现抢眼。2017年, 《双世宠妃》《河神》《将军在上》《致我们单纯的小美好》《海上牧云记》等网剧在海外成功发行, 其中, 《白夜追凶》海外版权被美国奈飞公司 (Netflix) 买下, 在190多个国家地区播出。阿拉伯语配音版的《父母爱情》在埃及播出后取得3.8%收视率的佳绩, 刷新了当地境外影视剧播出的收视纪录。喀尔喀蒙古语版《北京青年》《平凡的世界》在蒙古国主流电视台播出后, 收视率稳居前列, 主题曲甚至成为当地热播歌曲。中国在持续加大影视产品海外销售力度的同时, 也稳步拓展海外市场参与度, 例如已在印尼和柬埔寨开播了“Hi-Indo!”和“Hi-Cambo!”频道, 并在南非、捷克、尼泊尔、英国、塞尔维亚和缅甸的电视频道中开办名为“中国时间” (China Hour) 的节目时段。值得一提的是, 这些频道和栏目不是简单以“外宣模式”免费赠送播出, 而是采取商业模式, 与本土合作方开展经营、利益共享, 这是中国影视国际传播的重大变革。国际传播的一个主要任务是弘扬本国文化, 尤其要传播本国主流价值观。根据编码解码理论, 影视节目在不同文化间传播时会有一个编码解码的过程, 传播者和接收者会根据本国文化的“码本”对节目中的价值观等分别进行编码和解码。如下图所示:影视国际传播要强化跨文化意识, 充分认识到不同文化在价值观、社会制度、日常生活等方面的差异性, 在编码解码时选择适合的价值观和文化元素。在这方面, 美国好莱坞在长期实践中积累了丰富的跨文化传播经验, 并有效运用到讲故事方式和价值观传播方面。以影片《疯狂动物城》 (Zootopia/Zootropolis) 为例, 该片在主题和价值观方面可谓老少咸宜, 儿童观众从片中看到善良勇敢的主人公战胜了恶势力, 成年观众看到的则是一个弱小的从农村出来的小型动物实现“美国梦”的故事。 (5) 《变形金刚》 (Transformers) 等电影则采取另外一种价值观传播路径和叙事方式, 关注全球性问题, 如保卫世界和平等。对于中国影视国际传播来说, 讲好中国故事的基础性工作就是传播好中国价值观、提升中国文化软实力、增强中国价值观在全球的认同程度。随着全球国际传播竞争的日趋激烈, 跨文化策略是应对新兴媒体时代受众日趋分化的必然选择。美国亚马逊首要视频 (Amazon Prime Video) 的全球内容总监罗伊·普莱斯 (Roy Price) 认为, 媒体领域并不存在所谓“全球用户” (global customers) 的概念, 因此必须实施“多元本土战略” (multi-local strategy) .本土战略的核心之一就是跨文化战略, 以有效应对“文化折扣” (a cultural discount) 问题。“文化折扣”又称“文化贴现”, 是指“扎根于一种文化的特定的电视节目、电影或录像因为风格、价值观、信仰、历史、神话、社会制度、自然环境和行为模式的差异在其他地方的观众中很难获得认同, 加之电视节目或电影需要翻译和配音, 其吸引力会减少。即使是同一种语言, 口音和方言也会引出文化折扣问题” (6) .中国影视国际传播起步晚、经验少, 跨文化问题是一个亟须解决的问题。近年来, 中国影视国际传播由于跨文化理念不强、举措不足, 影视产品在海外不时遭遇跨文化问题。例如, 为把《舌尖上的中国 (第二季) 》输出到巴基斯坦, 制作方使用乌尔都语进行译制配音, 有效解决了语言的跨文化传播问题, 但片中涉及猪肉等穆斯林国家非常禁忌的主题, 而巴基斯坦是穆斯林国家, 导致原片内容无法播出。可见, 中国影视国际传播亟须强化跨文化意识, 有效克服文化差异, 减少“文化折扣”, 提升传播效果。二、影视制作的跨文化策略影视国际传播的跨文化策略是一个系统工程, 需要在主题、制作、翻译配音等环节都强化跨文化意识、具备跨文化技巧、采取跨文化举措。1. 影视主题的共享性策略影视选题需要强化不同文化的共享性元素, 尤其要强化价值观方面的共享性, 保持文化的互通性。20世纪80年代早期, 日本电视剧《阿信》 (Oshin) 在日本轰动一时。该片讲述了一个日本女孩被拐卖为奴役, 后来又奋力摆脱卑贱贫苦的故事。《阿信》在1987年被引进到伊朗播出, 一举创造该国引进剧收视历史。当时, 在每周一晚上播放《阿信》的时候, 德黑兰街道随即变得冷冷清清, 由此可见《阿信》大受欢迎的程度。 (7) 该剧在伊朗的成功得益于片中女主角英雄般的品质及其典型的日本女性文化特征, 这都与伊朗价值观具有很高的兼容性。与此同时, 选题还应有效避免目标文化中在价值观、思维方式、社会习俗等方面的禁忌性元素。土耳其电视节目《完美新娘》 (Perfect Bride) 2004年在土耳其首播, 大获成功。节目内容是由12个想要结婚的年轻女士和6位年轻男士组成, 不过, 男士是带着他们的母亲一同前来的。所有参与者共同生活13周, 每周通过观众投票选出大众最喜爱的婆婆和新娘。获得大众投票最多的新娘可以淘汰一位婆婆, 但是她的儿子必须跟她一起离开。在节目的最后, 如果母亲同意, 并且新娘新郎情投意合的话, 他们将得到一个豪华婚礼、蜜月旅行等奖品。该节目后来被6个国家改编, 其中包括韩国、印度、俄罗斯等, 也取得了较好的反响。但该节目未能被引进到西方国家市场, 文化差异是主要原因之一, 因为一些西方国家中的未来婆婆无权选择儿媳。 (8) 因此, 影视节目的主题及其展现的文化价值、人文理念等都必须具有共享性, 必须能满足其他文化的需求。比如, 每个人都希望自己成为英雄, 想要克服困难直到取得最后的胜利。另外, 爱情、亲情、友情以及职场奋斗和财富梦想等主题都具有较好的共享性。2. 影视制作的中性策略中性策略 (neutral strategy) 是指影视节目制作充分考虑国内外文化、市场等方面差异, 在对白口音、拍摄取景、演员构成等方面尽量满足目标市场观众的文化特点和心理需求。例如, 影视作品在演员对白中特地融入多个国家的流行用词和时髦表述, 拍摄场景选在多个国家代表性城市或景观, 演员阵容也来自多个国家。以2010年拍摄的美国电视剧《南方女王》 (La Reina del Sur) 为例, 该剧讲述了一个西班牙女毒枭为了给男友报仇而与跨国毒品网络周旋的故事, 剧本是根据西班牙作家阿图罗·佩雷斯·雷维特 (Arturo PérezRever te) 的同名畅销小说改变的, 演员来自多个国家, 拍摄场景选在哥伦比亚、美国、墨西哥、西班牙和摩洛哥等国多个地点。目前, 世界各国都非常重视影视合拍, 通过合作拍摄、合作制作来提升作品的国际化、跨文化特征。例如, 智利电视机构为了有效地把影视剧出售到美国市场, 非常注重与美国电视媒体的合作。2014年, 智利国家电视台 (TVN) 与美国世界电视网 (Telemundo) 共同拍摄一部名为《天堂之主》 (Owners of Paradise) 的电视剧。《天堂之主》改编自智利作家巴勃罗·伊蓝斯 (Pablo Irancy) 的同名小说, 在美国迈阿密、纽约和智利多个地方取景拍摄。通过跨国合拍和合作制作, 这部电视剧有着更为丰富的视觉元素和文化内涵, 在智利和美国都有不错的收视表现。3. 影视表达的归化策略所谓归化策略, 就是要注重目标国受众的文化特征, 在表达方式尤其是翻译配音方面充分尊重目标国受众的习惯。例如, 中国电视剧《孔雀东南飞》是一部与爱情相关的电视剧, 但翻译成“Peacocks Flying Southeast”后, 会让人觉得这是一部关于动物的电视剧。笔者曾就此访谈了美国电视业界人士, 他们认为这种翻译方式不利于受众理解, 更有碍影视节目的海外销售和传播。相比之下, 韩国电视制作商非常注重跨文化表达问题, 影视剧在出口前都要认真研究如何翻译, 包括片名翻译, 例如, 《大长今》被翻译为“Jewel in the Palace”, 《新进职员》是“Super Rookie”, 《玫瑰与黄豆芽》是“Roses in the Kitchen”, 《我的爱人》是“Love of My Life”. (9) 这些译名既能较好地诠释电视剧的主要内容, 也能强化受众的文化认同。片名翻译反映出影视表达的一个深层次问题, 我们需要逐步改进翻译配音理念、方式、技巧等, 提升目标受众对影视作品的理解水平和接受程度。三、结语与启示随着全球化深入推进和媒介环境深度变革, 影视国际传播在规模、速度、范围、影响等方面都呈现出与传统媒体时代迥异的景观。在变与不变之间, 跨文化策略始终是影视国际传播必须尊奉的圭臬之一。对于中国影视国际传播而言, 当前一方面要做强做大国内影视产业, 提升国际化水平和国际市场竞争能力;另一方面要充分融入国际市场, 通过开展国际合拍, 在影视理念、制作手法、市场经营等方面实现跨越式提升。美国奈飞公司作为当前全球最大的网络电视平台, 其在跨文化传播方面的主要策略之一也是国际合作。2018年, 奈飞公司的国际合拍影视剧将多达80部。奈飞公司曾与哥伦比亚戴勒姆公司 (Dynamo) 合作制作了电视剧《毒枭》, 并获得多项艾美奖提名。通过合作制作, 奈飞公司获取不同国家、地区有代表性和全球市场价值的影视创作资源, 提升影视作品的国际化水平和跨文化能力。对于中国影视业而言, 当前要推进供给侧结构性改革, 在充分考虑目标区域和国家受众需求的基础上, 稳步提升影视作品的创作能力、制作水平、表达技巧, 有效完成影视作品在讲好中国故事、传播中华文化方面的任务和使命。 随着中国国际地位的提升,国际传播在塑造国家形象、传播中国声音和弘扬中国文化方面承担着越来越重要的使命。习近平总书记在第19次报告中提出,要推进国际交流能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提升民族文化软实力。(1)国际影视传播是国家整体国际传播能力建设的组成部分,发挥着独特的作用。一方面,中国影视国际传播面临着整体国际外交环境和媒体环境的变化,这是一个不容错过的历史机遇。另一方面,随着全球化的不断推进和媒体环境的深刻变化,国际影视传播的竞争更加激烈。在国际传播背景下,西方国家凭借其在工业化、市场化和国际贸易方面的优势,在影视国际传播领域处于强势地位。就中国而言,随着中国影视产业的国际化,中国影视作品越来越走向国际市场。据不完全统计,2013年全国影视节目(不含电影票房)出口约6066万美元,到2015年超过1亿美元至1.14亿美元。2016年和2017年,出口量继续保持稳定增长势头,分别为1.21亿美元和1.22亿美元。2017年,出口量比2013年翻了一番。与此同时,中国影视产业在国际市场上也出现了一些问题,如策略不成熟、技能不足、经验不足。其中,跨文化的生产和传播策略尤为突出。影视制作和国际交流是通过影视语言进行跨文化交流的一种方式。我们需要充分尊重跨文化法律,采用有效的跨文化技能。所谓跨文化交际是指不同文化背景的人相互交流的情况。文化差异会对人际交往产生一定的影响,有时甚至会阻碍交往的顺利发展。(2)因此,应采取跨文化策略、措施和技巧,有效应对文化差异造成的障碍,提高影视作品的传播效果。 1。媒体转型时代的国际传播和跨文化全球化和新兴媒体的发展给电视国际传播带来了前所未有的机遇。互联网在国际通信中比卫星电视、有线电视、数字地面电视和网络电视具有独特的优势,大大提高了国际通信的效率。北京大学关世杰教授认为,互联网等信息技术的发展为那些已经在全球市场经济中形成大规模生产的文化产品提供了更好的生存和发展空,加剧了全球文化发展的马太效应。(3)随着全球化的深入和新兴媒体的迅速发展,影视国际传播的竞争变得更加激烈。研究数据显示,2016年,一部美国电视剧在国内播出32天后开始登陆法国市场,即美国电视剧在法国市场播出的平均窗口期从2014-2015年的159天缩短至2015-2016年的32天。美国电视剧在英国和澳大利亚的平均播出时间从120天缩短到37天,在德国从170天缩短到61天。(4)可以说,在当前的国际影视领域,国际竞争格局仍然存在的越强,就越显著。随着中国影视产业的国际化和全球化以及全球新兴媒体的发展,中国影视国际传播深深地嵌入到国际化进程中。2017年,中国电影海外销售与电视剧一样高速增长,海外销售收入达到42.53亿元,同比增长11.19%。例如,电影《中国推销员》(China Salesman)被分发给美国、英国、法国等67个国家,总销售额超过600万美元。中外合作制作纪录片《我们生在中国》(Were Born in China)于2017年4月在北美上映,每周票房648万美元,总票房近1500万美元。此外,中国的电影和电视剧在国际网络平台上表现良好。2017年,《双喜临门》、《河神》、《宫廷将军》、《为了我们简单的幸福》、《海洋牧羊人云的故事》等网络剧集在海外成功上映。其中,《白夜追逐恶魔》的海外版权被网飞收购,并在190多个国家和地区播出。《父母之爱》的阿拉伯配音版在埃及播出后获得了3.8%的收视率,创下了当地海外电视剧的新纪录。《北京青年》和《平凡的世界》的蒙古版本在蒙古主流电视台播出后,收视率稳坐前列,主题曲甚至成为当地流行歌曲。中国在继续增加影视产品海外销售的同时,也稳步扩大了在海外市场的参与。例如,它在印度尼西亚和柬埔寨发起了“印度支那”运动。“嗨,坎波!”频道,并在南非、捷克共和国、尼泊尔、英国、塞尔维亚和缅甸的电视频道播放了名为“中国小时”(China Hour)的节目。值得一提的是,这些频道和栏目不是简单地以“宣传模式”免费呈现和播放的。相反,他们采用商业模式开展业务,并与当地合作伙伴分享利益。这是中国影视节目国际传播的一个重大变化。国际传播的主要任务之一是弘扬民族文化,特别是传播民族主流价值观。根据编码和解码的理论,当电影和电视节目在不同的文化间传播时,会有一个编码和解码的过程。传播者和接受者将根据各自文化的“代码本”分别对节目中的值进行编码和解码。如下图所示,国际影视传播应加强跨文化意识,充分认识不同文化在价值观、社会制度、日常生活等方面的差异,并在编码和解码中选择合适的价值观和文化元素。在这方面,美国好莱坞在其长期实践中积累了丰富的跨文化交流经验,并有效地将其应用于讲故事和价值传播。以电影《疯狂动物城》为例,这部电影在主题和价值上都可以被描述为各个时代的咸宜。儿童观众看到善良勇敢的英雄战胜邪恶势力,而成年观众看到一只来自农村的小动物实现“美国梦”的故事。(5)《变形金刚》等电影采用了另一种价值传播和叙事方式,聚焦全球问题,如维护世界和平等。对于中国影视节目的国际传播来说,讲一个好的中国故事的基础工作是传播中国价值观,增强中国文化的软实力,增强全球对中国价值观的认同。随着国际交流中全球竞争的日益激烈,跨文化策略是应对新兴媒体时代日益分化的受众的必然选择。亚马逊黄金视频在美国的全球内容总监罗伊·普莱斯(Roy Price)认为,在媒体领域没有所谓的“全球客户”的概念,因此必须实施“多本地战略”。地方战略的核心之一是有效应对“文化折扣”问题的跨文化战略文化折扣”也叫“文化折扣”。意思是“植根于文化的特定电视节目、电影或视频,由于风格、价值观、信仰、历史、神话、社会制度、自然环境和行为模式的差异,很难被其他地方的观众所认识。此外,电视节目或电影需要翻译和配音,这将降低它们的吸引力。即使是同一种语言,口音和方言也会导致文化折扣的问题”(6)。中国的影视国际传播起步晚,经验少。跨文化问题是一个亟待解决的问题。近年来,由于中国影视的跨文化观念薄弱,国际传播手段不足,影视产品在海外时有发生。例如,为了将《舌尖上的中国(第二季)》出口到巴基斯坦,制片人用乌尔都语配音这部电影,有效地解决了语言的跨文化交流问题。然而,这部电影涉及穆斯林国家非常忌讳的话题,如猪肉,而巴基斯坦是一个穆斯林国家,这就阻止了原版电影的播出。显然,中国影视国际传播迫切需要加强跨文化意识,有效克服文化差异,减少“文化折扣”,提高传播效果。二。影视制作跨文化战略影视国际传播跨文化战略是一项系统工程,需要加强跨文化意识,掌握跨文化技能,在主题、制作、翻译和配音等方面采取跨文化措施。1.影视主题共享策略影视主题需要加强不同文化的共享元素,尤其是价值观的共享和文化互操作性的维护。20世纪80年代初,日本电视剧《阿信》在日本引起轰动。这部电影讲述了一个日本女孩被绑架成为奴隶,然后努力摆脱赤贫的故事。”阿信”于1987年被引进伊朗进行广播,创造了伊朗进口戏剧的电视观看历史。当时,当《阿信》每周一晚上上映时,德黑兰的街道变得荒芜,从而显示了《阿信》的受欢迎程度。(7)该剧在伊朗的成功归功于女主人公的英雄品质和典型的日本女性文化特征,这些特征与伊朗价值观高度兼容。同时,选题还应有效避免目标文化在价值观、思维方式、社会习俗等方面的禁忌元素。土耳其电视节目“完美新娘”于2004年首次在土耳其播出,并获得巨大成功。该项目由12名想结婚的年轻女性和6名年轻男性组成,但这些男性是和他们的母亲一起来的。所有参与者在一起生活了13周,每周都会被观众投票选出最受欢迎的婆婆和新娘。赢得最受欢迎选票的新娘可以淘汰婆婆,但她的儿子必须和她一起离开。节目结束时,如果母亲同意,新娘和新郎也同意,他们将获得豪华婚礼、蜜月旅行和其他奖品。该计划后来被韩国、印度、俄罗斯等六个国家修改,也获得了良好的反响。然而,该计划尚未被引入西方国家的市场。文化差异是主要原因之一,因为在一些西方国家未来的岳母没有权利选择他们的儿媳妇。(8)因此,电影和电视节目的主题及其所展示的文化价值和人文理念必须是共享的,并且必须能够满足其他文化的需要。例如,每个人都想成为英雄,克服困难,赢得最后的胜利。此外,爱情、家庭情感、友谊、事业奋斗和财富梦想等主题也有很好的分享。2.影视制作中性策略(neutral strategy of film and television production)是指影视制作充分考虑了国内外的文化和市场差异,在对话口音、拍摄和演员构成等方面尽最大努力满足目标市场观众的文化特征和心理需求。例如,电影和电视作品特别将来自许多国家的流行词汇和时尚表达融入演员对话中。拍摄场景选自许多国家的代表性城市或风景,演员也来自许多国家。以2010年拍摄的美国电视剧《南方的雷纳》(La Reina del Sur)为例。该剧讲述了一个西班牙毒枭为了报复男友而与跨国毒品网络打交道的故事。该剧是根据西班牙作家阿图罗·佩雷泽尔·特的同名畅销小说改编的。演员来自许多国家,拍摄场景选自哥伦比亚、美国、墨西哥、西班牙和摩洛哥的许多地方。目前,世界各国都非常重视电影和电视节目的合作制作,通过合作拍摄和制作来促进作品的国际化和跨文化特色。例如,智利电视组织非常重视与美国电视媒体的合作,以便有效地向美国市场销售电影和电视剧。2014年,智利国家电视台(TVN)和美国电视网Telemundo联合拍摄了一部名为《天堂的主人》的电视剧《天堂之主》改编自智利作家巴勃罗·伊兰西(Pablo Irancy)的同名小说,在迈阿密、纽约和智利拍摄。通过跨界联播和联播,这部电视剧具有更加丰富的视觉元素和文化内涵,在智利和美国有着良好的收视表现。3.影视表达的归化策略所谓的归化策略就是在表达方式上,特别是在翻译和配音上,关注目标受众的文化特征,充分尊重目标受众的习惯。例如,中国电视剧《孔雀东南飞》是一部与爱情有关的电视剧,但当翻译成《孔雀东南飞》时,人们会认为是一部关于动物的电视剧。笔者采访了美国电视行业的人士,他们认为这种翻译方法不利于观众的理解,也阻碍了电视节目的海外销售和传播。相比之下,韩国电视制片人非常重视跨文化表达问题。在电影和电视剧出口之前,他们应该仔细研究如何翻译它们,包括标题翻译。例如,“大长今”被翻译成“宫殿中的珠宝”,“新员工”被翻译成“超级菜鸟”和“厨房中的玫瑰”我的爱”就是“我生命中的爱”(9)这些译名不仅能更好地解释电视剧的主要内容,还能强化观众的文化认同。电影片名翻译反映了影视表达中一个根深蒂固的问题。我们需要逐步提高翻译中配音的概念、方法和技巧,以提高影视作品目标受众的理解和接受度。三。结论与启示随着全球化的深入和媒体环境的深刻变化,国际影视传播的规模、速度、范围和影响呈现出不同于传统媒体时代的景观。在变化与不变性之间,跨文化策略一直是影视国际传播必须遵循的准则之一。对于中国影视产业的国际传播来说,一方面要加强和拓展国内影视产业,提高国际化水平和在国际市场上的竞争力。另一方面,要充分融入国际市场,通过国际合作,实现影视理念、制作技术和市场管理的跨越式发展。作为全球最大的网络电视平台,美国奈飞公司也将国际合作作为其跨文化传播的主要策略之一。2018年,奈飞将制作多达80部国际联合作品和电影。网飞与哥伦比亚的迪纳摩合作制作电视剧《毒枭》,并获得了许多艾美奖提名。奈飞公司通过合作生产,从不同国家和地区获得了具有全球市场价值的具有代表性的影视创作资源,从而提高了影视作品的国际化水平和跨文化能力。对于中国的影视产业来说,有必要推进供给方面的结构改革。在充分考虑目标地区和全国观众需求的基础上,稳步提高影视作品的创作能力、制作水平和表达技巧,切实完成影视作品讲述中国故事、传播中国文化的任务和使命。