> 硕士毕业论文 > 8000字硕士毕业论文英文翻译论文——东风标致雪铁龙供应商关系管理翻译报告

8000字硕士毕业论文英文翻译论文——东风标致雪铁龙供应商关系管理翻译报告

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:8000字
论点:翻译,目的论,译者
论文概述:

本论文,以德国功能学派的目的论为理论支撑,并结合译者自身的翻译实践经验,论证并强调了目的论在科技翻译中的重要性。

论文正文:

第一章引言

1.1项目背景

该翻译项目由译者在重庆新达翻译工作室实习期间完成。原文是东风标致雪铁龙公司的供应关系管理资料。客户是重庆长鹏实业集团。翻译时间限制为10天。这些链接包括选择材料、选择翻译项目、执行翻译工作以及修改和校对译文。客户的要求是忠诚和顺利的。

1.2项目含义

项目的原文是应用文体,即合同,它与科学技术密切相关,因为它涉及汽车知识。只要一个人有一定的外语能力,并且可以通过查字典来完成,这种翻译往往是错误的。此外,由于中国传统翻译理论大多以文学翻译为目标,这种翻译也缺乏相关的理论指导。有鉴于此,我在翻译过程中以目的论为指导,辅以直译和意译、转换、转译、加词等方法,并以自己的实践证明了这一理论在这类翻译中的重要作用,希望能对相关的翻译实践有所帮助。

1.3报告结构

首先,翻译项目介绍,包括其目的和意义。
第二,介绍项目背景,包括项目来源、主要内容和原始分析。
第三,翻译难点和翻译方法,包括翻译难点、目的论及其启示,并举例说明翻译过程中使用的翻译方法。
第四,总结翻译经验和教训以及有待解决的问题。……
……

第二章原始分析

项目的原始文本是应用文体,即合同,它与科学技术密切相关,因为它涉及汽车知识。其文体特征主要表现在多长句的句法层面、条件状语从句的多次使用、被动语态的多次使用等方面。在措辞上,强调准确和清晰;在阐述方面,强调逻辑;在表达方面,追求客观性;在写作方面,力求简洁流畅。

2.1主要内容

本项目主要描述东风标致雪铁龙及其外部供应商制定的要求。主要包括三个部分:(1)投标、供应商选择和合同制定;(2)产品和生产研发过程;(3)大规模生产。本材料的内容对这三个部分给出了很多详细的解释和说明。第一部分包括东风标致雪铁龙公司招标投标的具体要求、供应商在合同制定中的义务以及一些特殊条款。第二部分主要是关于产品和生产研发过程中可能出现的基本原则和预期结果,以及研发过程中涉及的主要活动及其应用标准。第三部分是大规模生产过程中的供应和质量控制,以及一些售后保证活动。

2.2语言特点

2.2.1语法特点

(1)被动语态的广泛使用。汽车专业英语中经常使用无生命的第三人称语气和客观态度,而以客观事物为主体的被动语态则经常用于表达。例如:这部分主要针对主成分分析和供应商的开发和生产运营团队。
(2)非谓语动词经常使用。汽车英语要求对知识进行准确简洁的描述。动词的非谓语形式可以很好地满足这些要求。因此,动词的非限定形式(分词、动名词、不定式及其复合结构)在本报告中被广泛使用。例如,详细的程序(日期、地点:主成分分析或供应商地点等)。)的管理评审是在初始评审中建立的。
(3)名词化常用。“名词+of+名词表示动作意义”的结构被称为名词化结构(nominalization structure),它可以取代句子中的主谓结构,使句子中的各种成分变得简单,内容客观,还包含大量信息。这符合科技写作的要求,科技写作简洁、客观、准确、信息量大,强调事实的存在。
例如:供应开发的进度由里程碑a限定。实现所有预期结果是跨越里程碑事件的必要条件:里程碑事件的完成验证供应研发过程的一致性。……
................

第三章翻译难点及翻译方法.........................................5
3.1翻译困难.......................................................................5
3.2目的论及其对..........................................................5
3.3翻译方法....................................................................7
摘要...................................................................10

结论

通过这一翻译实践,译者意识到科技文章有其自身的特点,目的论对科技英语翻译具有一定的指导意义。科技文章是以信息为基础的文本,其主要目的是让读者了解现实世界中的客观对象和现象。在目的论的指导下,译者应根据翻译的预期功能和目的选择合适的翻译策略。同时,在翻译过程中,不应该拘泥于某一种翻译方法或照搬某一套翻译理论,而应该实事求是,灵活运用各种翻译方法。尤其是在科技文本的翻译中,译者应尽最大努力使译文简洁、准确、统一。在试图理解专业术语的翻译时,应充分考虑翻译的意义传递,并采用灵活的英汉构词方式,使翻译尽可能表达、理解和简洁。最重要的是准确表达科技知识。
翻译方法和技巧的改进绝非一日之功。这只能通过多年的持续培训和经验总结来实现。然而,通过这种翻译实践,译者获得了很多。首先,译者深刻意识到专业学习和翻译实践之间有很大的差距。学校专业的学习使译者对语法、语篇结构、写作和翻译有深刻的理解。但是实际上翻译是非常专业的。它需要专业知识和良好的英语技能的适当结合。例如,科技翻译需要将翻译技巧与科技文本的特点相结合,否则会出现翻译错误,甚至给客户带来巨大损失。其次,译者在翻译实践中积累了大量专业词汇和句子,为今后的翻译工作奠定了坚实的基础。