> 硕士毕业论文 > 30000字硕士毕业论文新闻翻译中的问题及对策

30000字硕士毕业论文新闻翻译中的问题及对策

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:30000字
论点:翻译,新闻,目的
论文概述:

随着科学技术的快速发展,世界联系越来越紧密。而新闻翻译作为一种特殊的跨文化传播也就越来越重要,其能让中国了解世界的同时,也让世界人民了解中国,通过语言,树立起中国在世界人

论文正文:

第一章任务描述

第一节文本翻译背景
对于学位论文,我们选择案例分析方法——从我们自己翻译的10万字中抽取1万字作为案例分析。在我翻译的10万字中,新闻占了很大一部分,但是根据学院的要求,案例分析需要选择连续的文本,而新闻需要选择不同的媒体对同一事件的报道。为此,笔者选择了不同媒体对2012年台湾选举的报道,并翻译了这些材料进行案例分析。

第二节文本来源和文本简介
引言首先,作者对所选译文做了简要介绍。众所周知,台湾问题一直是我国政府担心的问题,也是历史遗留下来的问题。中国一贯坚持一个中国原则,试图统一中国,而一些外国政府一直想利用中国台湾问题遏制中国,试图阻止台湾回归和中国统一。因此,台湾领导人的选举已经成为全世界关注的问题。2012年1月,台湾将举行为期四年的大选。世界各地的媒体对此给予了高度关注,并对其动态情况给予了及时反馈。不同的反馈显示不同的态度。因此,笔者对世界主要媒体关于2012年台湾选举问题的新闻报道进行了材料分析,并简要论述了新闻翻译中涉及的文化差异和意识形态差异,以便更真实、合理、充分地传达信息。《经济学人》和《中国日报》是案例研究的主要来源。《经济学人》代表了西方媒体的观点,而《中国日报》肯定站在中国的立场上。不同的媒体代表不同的兴趣,新闻是翻译这些观点的重要途径。这也导致了新闻翻译过程中的一些难题。

第三节简要理论
根据任何翻译,翻译的存在都是有一定目的的,新闻翻译也不例外。不同的媒体出于不同的目的对同一个事件有不同的报道,也有把这些新闻翻译成他们自己的国家或把他们自己的信息翻译成世界的目的。这与德国功能主义学派提出的理论非常相似。德国功能派的核心理论是目的论,即任何翻译行为都是由翻译目的决定的。它是由德国功能主义翻译家费尔米提出的。(诺德,2001)在目的论中,信息源的地位已经大大下降,它只是一个重要的信息源。翻译策略应根据翻译目的来确定。这也是本文的简要理论基础。

第二章任务执行

第一节翻译过程
众所周知,要翻译材料,首先必须对材料有一个大致的了解,如材料内容、材料特性等。因此,要做好新闻翻译,首先必须了解新闻文本的特点,选择新闻材料的内容,新闻翻译过程中涉及的主客观因素,目标读者,以及源语言和目标语言的文化特征等。为此,本文作者参考相关资料,了解相关信息。为了选择同一主题的材料,笔者选取了2012年台湾领导人选举新闻作为材料,通过比较不同国家媒体对该事件的报道,分析了新闻翻译中的注意问题。为了顺利完成分析,作者首先收集了各大媒体(主要是《经济学人》和《中国日报》)对这一事件的报道,然后翻译了编辑好的新闻文本。然后对文章进行分析,最后对分析进行总结。

第二节
中文和英文作为两种语言,有一些共同之处,但也有许多不同之处,这也在新闻中得到了明确反映。因此,新闻翻译过程中存在很多问题,如冗余信息过多,不能满足读者需求,或者翻译后的新闻语言不够简洁,不能满足新闻风格的要求。(许吴明。2003)隐含信息不明确,使得目标语读者难以理解原文的主要信息。对源语言中的特定文化项目缺乏必要的解释,读者也不知道文章的意图是什么。源语和目标语新闻都有太多的意识形态色彩,尤其是政治文本,它涉及到国家的政治和经济利益。如果处理不当,将对国家不利或引起国际争端等。以所选的政治新闻为例,从以下几个角度探讨了作者在翻译新闻过程中遇到的困难及相应的解决方法,以期在提高自译水平的同时,进一步促进新闻信息的准确传递。
一、隐含信息
不同的语言有不同的表达习惯,不同的语言有自己独特的文化。源语言的表达面向源语言的读者。作为语言本身,这本书没有问题,但谈到翻译,它是不同的。例如,在新闻翻译中,有些独特的文化词汇对国内读者来说理解没有问题,但对外国读者来说,如果他们忠实地按照原文翻译,他们只能得到简单的文化名称,或者一些当地名字的名称,或者一些国内名人的名字,外国读者就不知道他们所谈论的隐含意义,甚至是对象。这阻碍了为目标语读者服务的根本目的的实现。
二。冗余信息
新闻的特点是用最简洁的语言向读者传达最多的信息。然而,新闻翻译涉及两种语言的转换,涉及两种文化中的读者。他们对信息背景的理解不同,导致对信息的需求也不同。如果原文被忠实地翻译,即原文的信息被逐字翻译,这不是一个好的翻译,因为有些信息对于目标语言读者来说是多余的,这会给目标语言读者一种不符合新闻风格简洁特征的印象。这是新闻翻译过程中的另一个难点。
三。意识形态
新闻媒体具有宣传价值。无论在中国还是西方,无论一个国家的社会制度如何,新闻媒体都有这种价值。从总体和主流的角度来看,每个国家的媒体都服务于自己的意识形态,并努力维护自己的国家利益。例如,西方的一些媒体有明显的意识形态倾向。他们往往无原则地支持友好国家,经常无缘无故地诽谤敌对国家或潜在对手。为了达到某些目的,他们有时歪曲事实。这意味着新闻翻译不是简单的直译。如果新闻尤其是政治新闻的翻译合理地涉及到文化问题,从而为人民提供正确的方向,维护国家利益呢?这是新闻翻译的另一个难点。

第二章任务执行..............................11-13
第一节翻译过程..............................11
第二节待解决的困难..............................11-13
第三章案例分析..............................13-19
第一节明示暗示信息..............................13-15
第二节删除冗余信息..............................15-16
第三节消除过多的意识形态色彩..............................16-19

结论

随着科学技术的迅速发展,世界变得越来越紧密地联系在一起。新闻翻译作为一种特殊的跨文化交际,变得越来越重要。它可以让中国了解世界,世界人民了解中国。通过语言,它可以在世界人民心中树立中国的形象。因此,准确的措辞和词语的选择在新闻翻译过程中非常重要。本文从目标受众的角度对所选翻译材料的翻译进行分析,以此解决新闻翻译过程中可能遇到的问题,尤其是涉及国家利益的问题,从而准确传达新闻信息,满足读者的信息需求,同时维护国家利益。
关于新闻翻译过程中存在的问题及解决方法的文章不再是少数。每个人都从不同的角度讨论新闻翻译,总结经验教训。然而,作者选择了一个角度,即翻译是一个有目的的过程。作者通过对自己翻译的近万字政治文本的分析,对新闻翻译尤其是政治新闻翻译过程中可能出现的一些基本问题提出了相应的解决方法。由于材料选择有限,对作者理论和实践的理解有限,本研究仍存在不足。希望今后能不断改进。

参考

边原。2010.软新闻英译中的创造性叛逆[。郑州航空杂志空工业管理学院(5)
曹祖峰。杨克礼。2009.从功能主义角度看汉英新闻中的翻译错误[。新疆职业大学学报(4)
樊勇。2009.功能主义视角下的中国大学英语网站翻译问题研究[。北京:科技出版社
许吴明。2003.新闻英语与翻译[。北京:中国对外翻译出版公司
夏炎德。马志波。2010.实用新闻英语翻译[。北京:国际工商大学出版社
张謇。2008.新闻翻译课程[。上海:上海外语教育出版社