> 硕士毕业论文 > 25542字硕士毕业论文军事外交英语汉译技巧研究

25542字硕士毕业论文军事外交英语汉译技巧研究

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:25542字
论点:翻译,英语,外交
论文概述:

结合翻译“忠实”与“通顺”两大原则理论,得出军事外交术语翻译时多采用直译,适当地进行变通。而长句则可以采用顺译、增译、转译和拆分等翻译技巧。

论文正文:

引言翻译是一种跨文化语言交际活动。著名翻译理论家奈达的《翻译理论与实践》(2004)对翻译的性质和标准进行了更深入的研究。“翻译在于再现源语言信息最接近的自然对等物——接受语言,首先是手段,其次是风格”(尤金·奈达和查尔斯·塔伯2004: 12)顾名思义,奈达主要从内容和风格两个方面来看待翻译的本质。 因为军事外交语言本身非常独特,具有特殊的风格,再加上它的严肃性和关系的重要性 作者认为,在军事外交翻译过程中,应注重内容,其次是形式。 要掌握不同的专业领域,相应的翻译技巧是必不可少的。 一般的翻译方法包括直译和意译、异化和归化、顺应和补偿等。 众所周知,科技英语是英语的一个高度专业化的分支,军事英语也是科技英语的一部分。因此,军事英语具有科技英语的诸多特点,如专业性强、术语多、直译方法多。然而,它也有一些更独特的特点。 1.军事外交英语的特点及其翻译原则幸运的是,外交英语是一种反映国家官方政策并代表国家政治、经济、军事和其他利益的语言。因此,这是高度政治化的 军事外交英语也具有科技英语的基本文体特征,如严密的逻辑、紧凑的结构和非常规范的语言。 当然,在军事外交英语的翻译过程中,第一步是在一定翻译原则的指导下进行。 让我们先来看看军事外交英语的特点。 1.1军事外交英语的特点军事外交英语具有非常鲜明的特点,主要分为以下两点 首先是强烈的政治性 军事外交翻译与其他翻译的最大区别在于其翻译内容是政治性和政策性的。 军事外交文件体现了国家的原则和政策,关系到国家的政治和军事安全,关系到地区乃至世界局势的稳定和动荡。 他的翻译工作必须谨慎从事。 为了正确传达思想,译者在选择词语和句子时应特别注意其政治色彩。 让我们看看下面的例子。在2003年3月20日发表的关于伊拉克战争的演讲(涂平2005)中,美国总统布什以一系列方式使用了“进入这场冲突救济”。一个非法政权和用大规模屠杀武器威胁和平掩盖了他们的战斗倡议,从而显示了伊拉克对各国的威胁。 从这里,我们可以看到军事外交的语言有着强烈的政治目的。布什用这些话来表明战争的正义,以此来吸引他本国国民和外国盟友的支持。 第二是专业 军事信息的特殊性和严重性要求准确翻译。 军事外交英语汉译不仅要准确传达原文内容,还要符合语言规范。 强烈的专业性也主要体现在大量的术语和长句上。 例如,以下武器装备术语的中文翻译非常专业,如无人机(无人机)、F-22猛禽(猛禽)、宙斯盾战列舰(宙斯盾巡洋舰)和LCS(滨海战斗舰)滨海战斗舰。 还有一些首字母缩略词,如国防部(国防部、美国国防部)、总部(总部指挥所)、WMDS(大规模杀伤性武器)、洲际弹道导弹系统(洲际弹道导弹系统)等。也是高度专业化的。 军事外交英语的这两个特点要求我们在术语和长句的翻译上做出很大努力。当然,我们也必须遵循一定的翻译原则。 1.2翻译原则好的翻译有一定的原则和标准 目前,许渊冲教授在《翻译的艺术》一书中总结的“信”与“顺”两个翻译原则,严复的“信、达、雅”和黄振定教授的“翻译学:艺术理论与科学理论的统一”都被广泛接受,都具有代表性和创造性。 当然,军事外交英语的翻译也应该遵循这些翻译原则。 军事外交英语强调准确性和实用性,在翻译过程中应注重“忠实”、“忠实”和“科学性”,这是最基本的要求。 其次,考虑“形式”、“优雅”和“艺术性” 在军事外交术语的汉译过程中,经常使用直译和变通的方法 灵活性是指为弥补直译的不足而采用的翻译方法。 由于中西民族的巨大差异和语言文化的差异,我们在军事外交翻译过程中必然会遇到一些问题,其中有些问题是简单的直译无法解决的。 这就要求我们大量使用直译,同时采取适当灵活的方法来弥补。 军事外交文件与国际社会密切相关。在翻译中,通常会有一些军备控制、法律和其他问题,所有这些都涉及到翻译材料中。 这就要求译者熟悉军事外交知识,跟上国际军事发展的步伐,并有坚实的翻译基础,以确保翻译质量。 2.军事外交英语的特点及其翻译原则……32.1军事外交英语的特点……32.2翻译原则……43.军事外交术语的汉译……53.1直译……53.2适应…………64.长句翻译的几种技巧……s 94.1翻译后接........s 94.2翻译后接……s 114.3翻译后接........本文通过将军事外交英语翻译成汉语的实践,运用理论和实践相结合的方法总结和概括了军事外交英语的语言特点,即高度的政治性和专业性。 结合翻译中的“忠实”和“通顺”两个原则,可以得出结论:在军事外交术语的翻译中,经常使用直译,并做适当的修改。 然而,长句可以通过以下方式翻译:跟随翻译、添加翻译、翻译和拆分 当然,要做好这种翻译,仅仅依靠文章中提到的一些技巧是远远不够的,这些技巧仍然需要译者去发现和总结。 同时,译者必须熟悉各种外交新词和表达方式 并提高自身政治素质,坚定政治立场,掌握国家政策,熟练运用各种翻译技巧,通过理论指导实践,使翻译准确规范 总的来说,我相信我们可以通过不断的发现和挖掘,同时以广泛的方式积累,取得一定的成果。 参考[1]杰德温,根茨勒。当代翻译理论[。上海:外语教育出版社。2004.[2]尤金奈达和查尔斯泰伯。《翻译的理论与实践》,[译]上海外语教育出版社,2004年。[3]纽马克,五世..翻译教科书[。纽约:普林蒂斯-霍尔出版社,1988年。[4]胡颖。外交翻译的特点和要点[。外语研究,2007。(10): 26-27。[5]黄振定。翻译学:科学与艺术的统一[。上海:上海外语教育出版社,2008。[6]江·宋健。英汉对比与汉英翻译研究[。长沙:湖南人民出版社,2002。[7]柯平。《英汉及汉英翻译教程》,[。北京:北京大学出版社,1993。[8]连淑能。英汉[语对比研究?北京:高等教育出版社,1994。[9]刘绥庆。当代翻译理论[。北京:中国对外翻译出版公司,2005。[10]屠和平。外交翻译的政治和当代性质[。尚辉译文,2005,(3): 37-39。