当前位置: > 硕士毕业论文 > 38242字硕士毕业论文网络本土化在中国的传播与影响

38242字硕士毕业论文网络本土化在中国的传播与影响

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:38242字
论点:汉化,网络,字幕组
论文概述:

本文是新闻媒体论文,本文的研究主体亦即网络汉化者,他们在追求中国现代性的理智与爱国主义的情感中、延续着上一世纪的学生与知识分子寻求国富民强的中国梦想。

论文正文:

第一章引言第一节“汉化”的定义和术语差异“汉化”在中国有着明确的定义和解释:(1)对于日本作品的翻译,如日本漫画的汉化、日本小说的汉化等。(2)具体指电子计算机将外语操作界面翻译成中文,如游戏和软件的本地化等。 默认情况下,“中国化”一词很可能等同于“翻译”一词。刘贺还创造了一个匹配的学术术语“跨语言实践” 根据刘禾的学术术语作为模型,她对“本地化/翻译”公式的定义是将一种文化的客体语言翻译成另一种文化的主体语言 鉴于网络是一个特殊的生态领域,赋予中国景观不同的组织和动员方式。因此,本文对“网络本土化”衍生公式的定义是将外国文化的外语翻译成东道国的汉语,并以网络为媒介进行跨境交流和交流的多语言实践。 具体来说,本文的主要研究对象是影视动画字幕组、文本图像定位组和随机个体译者,并特别关注在线定位主体中女性群体所创造的不同性别景观。 本文采用“本土化”而非“翻译”一词的原因是为了强调外语翻译过程的不可逆性。 我们可以把英语翻译成汉语,把汉语翻译成英语,把日语翻译成英语,把英语翻译成日语。 然而,我们只能“中国化”非汉语 “本地化”是指从外部输入的这种内部的、不可逆的一维翻译过程。 这也是互联网上中国译者区别于其他翻译研究学科的特点。 本文所关注的汉语组和字幕组很容易导致对“众所周知”刻板印象的理解差异,因此需要提前做一些解释和说明。 在普遍偏见中,中国翻译集团主要活跃在日本文化媒体的翻译领域。字幕组主要活跃在视频翻译领域,不管它使用哪种民族语言的文化媒介。 除了汉化集团和字幕集团之外,还有其他业余翻译家,在线社区中还有“民间翻译家”和“民间翻译家”的称号。 此外,国内网络本地化也催生了一个独特的副业,即翻译台湾、香港等地区的印刷书籍,以重印、重印或盗版——键盘输入或复印扫描——获得数字文档 这种作业跳过了最基本的翻译步骤,只将繁体中文转换成简体中文,但也体现了跨语言练习在汉语作业中的多功能性。 第二节的起源..............................美国的研究及其与国外文献的比较。2006年以来,国内媒体开始事后广泛报道美国电视剧《越狱》,受到中国观众的热烈欢迎。 以2006年为契机,国内学术界对字幕群体及其分支的中国化现象产生了浓厚的兴趣,发表的论文数量较上年大幅增加。 虽然本文的关键词是“网络本土化”,但主流中文文献检索的结果基本上是与“字幕群”直接相关的文章 毫无例外,这些文章显示了作者对网络这一新兴现象的简单好奇心,并呼吁学术界和社会给予更多关注。 国内文献讨论的主要问题集中在两个部分 其中一个重点是字幕组的技术原因、组织结构、翻译标准、法律侵权等常见现象的文化分析。另一部分着重于对同一朋友群体的亚文化分析,即对所谓“粉丝群”或“粉丝文化”中“粉丝//粉丝”这一特殊现象的文化分析 大多数文章中讨论的内容都有相同的思维模式,但也有一些尖锐对立的观点给人留下深刻印象。 例如,王冰认为字幕组在法律问题上主观上是“未经授权的”,客观上是“造成损害的”,因此侵犯版权的事实是毋庸置疑的。 然而,在她的硕士论文中,刘晓静认为对字幕组的版权侵权存在“批评和误解”,这只是一个“偷猎游戏” 她的结论是,盗版字幕组可能会给国内音像制品市场带来竞争负担,但不会对电影院网上进口电影造成直接的经济损害。 她还祝愿中国民间影视集团“健康、成功发展” 矛盾的是,王冰在他的结论中提出,中国应该规范字幕组的活动,为“好”字幕组提供法律保护,并对传播淫秽材料的“坏”商业字幕组实施刑事处罚。简而言之,也寻求字幕组的长期健康发展。 字幕组的合法性和存在性悖论是国内文学中最有意义的话题讨论,也是一般现象的文化分析和特殊现象的文化分析重叠最多的地方。 此外,根据作者所能收集到的文献,似乎只有研究粉丝文化的作者才会意识到网络中文的价值创造和价值偷猎问题。 例如,朱砚文谈到亚文化和主流意识形态之间的谈判,以及中国人对西方文化和西方价值观的选择性接受、控制和重新解释。 ..............................第二章网络本土化谱系:思想、意识和行动第一节现代汉语本土化的历史语境本文认为现代汉语本土化的起点是中国的现代汉语本土化。 因此,追溯这段历史的起源,有助于我们从历史中学习,更好地理解网络本土化在中国近代史上的坐标定位。 本文认为,对现代本土化的分析应该以一百年前的现代本土化景观为基础,当时中国知识分子和外国学生通过大量的翻译任务从日本和西方引进新知识、吸收新文化、推广新观念。 回顾一个世纪后,本土化在中国历史上绝不是一个孤立的断裂现象。 在中国对现代国家的探索中,中国化一直被认为是一种传统的寻求知识武装力量的手段,这种知识武装力量能够丰富国家和人民。 虽然本研究的缘起是追溯21世纪初以字幕组和本土化组为代表的网络本土化现象,但其实质是追溯20世纪初中国现代本土化思潮的联系和束缚,其初衷是反思。 毕竟,中国与世界之间思想的流通、影响和运动之间的关系是一个有吸引力的命题。 中国近代现代化始于16世纪。 当时,以传教士为首的西方人在贸易、贸易和宗教传播的信仰下冒险来到远东。中国和日本同时暴露在西方传播的异质文化中。 从16世纪到18世纪,传教士编纂的词典为后来现代汉语译名的产生奠定了基础。 19世纪初,中国的中国化进入高潮,一直持续到20世纪初。 当时的转折点背景是清朝的中国在对外战争中几次失利,中国的内乱仍在继续。国内外的麻烦削弱了晚清的国力。 为了加强晚清政府在现代化国家建设中的控制力,政府和人民开始引进科学知识、工业知识和军事知识,进行全面的西化改革。以翻译为基础的“中国化”事业被认为是追求快捷方式的一种手段。 起初,一位汉族官僚林则徐委托一位朋友魏源监视西方,考察外国人的情况,并编制了《海洋地图》 1862年,清政府成立了通文冠翻译学校。东亚的第一本国际法书《国际公法》是由通文冠的首席讲师丁韪良写的。 然而,作为一个政府权威或个别官僚的自发翻译,它并没有实现借助语言理解大国和反抗西方帝国主义的初衷。 第一次中日战争,即1894-1895年的中日战争,宣告了洋务运动追求“为身体学习,为使用西方学习”的彻底失败可以看出,中国的洋务政策或中国人的文明观存在着根本性的缺陷。\" 如果太平天国的内乱和阿罗约船入侵事件促使中国精英只寻求恢复鸦片战争以来洋务运动的政治和文化稳定,那么他们就面临着1894年中日战争后一千年来外国列强瓜分的空前危机。 此时,中国精英对西方思想敷衍理解的态度发生了根本性的变化:西方非装备知识受到了前所未有的关注,晚清政治思想也从西方化理论转向政治改革理论。 第二节中国网络组织动员神话..............................如前所述,公众印象中的网络中国人的刻板印象通常被描述为与兴趣相投并自发采取行动的非政府、非营利(业余)个人或团体。 这是人们对互联网在中国本土化普遍持有的偏见。大众媒体的相关报道也一再夸大和强化了这些偏见。 一般来说,刻板印象有助于人们在接触和理解某事或现象时,在对周围环境的认知中迅速找到稳定和平静的心态。 然而,就本文而言,这种偏见的神话无助于充分解释网络中国人的个体或集体行动逻辑。 本节的讨论旨在完成两个任务:第一,破除集体想象中网络本土化高度理想化的神话;第二,在思想和利益交织的情况下,尽可能简单地恢复对网络定位不那么简单的组织和动员机制。 众所周知,“民间”是一个与“官方”相反的概念 网上中文的形象可以被冠以“民间”的标签,这实际上避免了网上中文翻译的偷猎本质和通过非正式渠道和未经授权的正式方法传播官方作品。 在这个意义上,“民间”的标签反映了共谋的含义。串通的含义是中国人受到人民的庇护和容忍。 然而,在官方政府和官方版权所有者的双重压力下,“官方”力量压制、整合和整合中国互联网用户成为“非政府”力量的措施是一个在互联网上反复出现的过程。 因此,当中国网民被赋予“民间”的标签时,迫切需要进一步想象其民间形象的合法性,以确保非营利组织服务社会的公共形象。 “非营利”的标签是网络本土化人士获得民间支持的荣誉资本,也是一些本土化人士单方面寻求认可和肯定的自我价值炫耀。然而,盲目相信本地化工作背后对资本和利润的追求太浪漫了。 事实上,中国网民从来没有摆脱钱的问题。一方面,形成一个大规模的组织和管理需要运营资金,仅支付网站服务器就需要通过广告、捐赠和自筹资金进行补贴。另一方面,一些务实的中国互联网用户在提供免费偷猎作品时,积极从衍生行业和从事中文业务的庞大消费群体的外围产品中获取大量利润。他们中的许多人不认为这两种行为之间存在道德矛盾。 在本文的案例研究中,上帝字幕组是一个罕见的中国人,他发表财政援助报表。 ..............................三.现代本土化:国家、媒体和个人关系的重组……26 (1)海外媒体本土化...................26 (2)日本动画的本土化……33 4、网络本土化与知识经济的合法性博弈.........50第四章网络本土化与知识经济的合法性博弈本章讨论了网络本土化涉嫌侵犯知识产权的问题,并通过网络本土化的自卫来审视机会主义的生存策略,为偷猎辩护。 中国法律属于大陆法系,遵循“版权”的概念,“版权”是英美法系的概念。 版权和版权都旨在促进公共福利、工业发展和文化进步。因此,作者在有限的时间内被授予专有权,并对其作品的经济权利享有垄断权。 然而,这两个概念之间存在法律差异。前者强调作者的权利,而后者是生育权。 版权也强调作者的财产权,但优先考虑作者的人格权。版权侧重于保护作者的经济权利,因此版权被视为有形财产,可以自由转让。 随着全球经济化促进跨境文化交流和商业发展,伯尔尼公约等国际协议和世界贸易组织等国际组织对知识产权保护的定义逐渐放宽了版权和著作权的严格区分。 根据《中华人民共和国著作权法》第五十七条,本法所称著作权是指著作权。 换句话说,中国的默认版权和版权是同一个概念 在本文中,在提及国内法律条款时使用“版权”一词,而在所有其他情况下使用“版权”一词。 ..............................结论21世纪初以来,中国的青年学生/留学生、知识分子和中产阶级借助互联网技术的创新,通过大量的翻译工作,从日本和西方引进了新知识,吸收了新文化,推广了新思想。 可以说,一个世纪后,中国现代文化再次出现在中国历史舞台上,具有特殊的意义。 本文的研究主题也是网络本土化,他们追求中国的现代性理性和爱国情感,延续上个世纪学生和知识分子的中国梦,追求祖国,富民强国。 因此,本文引入了“官方优势和私人优势”的双重结构理论来解释以网络本土化为代表的私人势力和官方势力之间的权力博弈动态 政府和人民之间的动态关系象征着这种不对称权力的社会秩序。 作为权力的中心,政府一直被认为有权力控制人民。当人民权力要求扩大自我主张时,政府自然对其优越地位的挑战者持警告态度。 然而,如果人民仍然坚持他们的权力也是自然和合法的,他们合理化权力的基础是强调民间权力在确认、服务和协助官方权力方面的作用。他们合理化权力的过程是民间在话语权和实际行动方面创造既成事实的上层过程。 由于互联网上的中国人同意在自己的命运中植入宏大的政治主张,他们也将在中国的事业中积极执行制度适配器。 从这个意义上说,另一方面,民事至上的动态过程也意味着民事力量向网上中国人提供了对抗官方的谈判资本和生存空从而表达了对官方力量权威的不满。 参考文献(省略)