> 论文范文 > 17000字论文范文文学心理学视角下的英语电影片名汉译策略

17000字论文范文文学心理学视角下的英语电影片名汉译策略

论文类型:论文范文
论文字数:17000字
论点:片名,翻译,电影
论文概述:

文艺心理学创作接受的角度,来探析英语电影片名在汉译过程中译者的创作心理以及观众的接受心理,是对电影片名翻译这一新的翻译领域进行的深刻思考和大胆尝试。对片名翻译的研究能

论文正文:

1.1研究背景
翻译研究自20世纪80年代以来一直朝着跨学科的方向发展。斯内-霍恩比(2001)试图提出一种翻译研究的综合方法,指出翻译研究不是任何学科的一个分支或分支,而是一个跨学科、跨语言和跨文化的综合研究体系。构建翻译研究,必须建立一个综合性的跨学科研究平台。除语言学、文化和文学理论外,心理学和哲学也应纳入翻译研究的范围。心理学是一门研究人们感知活动的学科。它以人们的感觉、知觉、情感、意志、注意力和兴趣为主要讨论对象。在文学理论的阐释中,心理学视角的研究模式变得越来越重要。心理学对美学和文学艺术的解读使文学艺术、美学和心理学学科相互依存、相互渗透。对复杂微妙的艺术现象和审美现象进行科学分析的必要性,使得文学心理学这一新的交叉学科显示出顽强的生命力,成为解释文学现象和文学活动的强大理论基础。
随着世界各地文化交流的日益频繁和深入,电影作为一种特殊的艺术形式,在信息传播和文化交流中发挥着至关重要的作用,影响着人们的思维方式和生活方式。电影标题是电影内容的集中。好的电影标题就像电影的商标。它不仅能揭示电影情节的轮廓,还能激发观众丰富的联想和强烈的观赏欲望。优秀的电影片名应简明扼要地总结电影内容,简明全面地揭示电影主题,并立即激发观众的丰富联想。因为电影仍然是一种商业产品,其目的是为电影制作人谋利,所以电影片名的翻译尤为重要,能够引起观众观看欲望的翻译显示出非凡的价值。“一个好的译名可以把最好的电影拍得更好,上一段楼梯就能拍出中等质量的电影;同时,翻译本身也给人美感,并起到“导向”作用。(何闵月,1997)因此,诗歌标题和史诗内容的完美结合可以使观众真正享受到艺术的熏陶。电影标题的翻译作为电影内容的缩影,已经成为翻译领域日益重要的研究课题。电影片名翻译的正式研究始于20世纪90年代。初学者主要研究电影片名翻译的方法和策略。这一领域的研究经历了短短的20年。相对而言,这一领域的研究成果并没有引起人们的注意。

1.2研究意义
外国电影的引进在加速中国与世界的广泛文化交流方面发挥了重要作用。作为大众媒体,电影在很大程度上丰富了人们的业余文化生活。因此,电影片名的翻译是一项重要的创造性活动。作为语言运用的生动例子,它体现了整个社会的文化观念、价值取向和审美习惯。此外,电影片名的翻译必须注意观众的接受度,充分考虑观众的审美情趣、审美能力、认知水平、心理需求等。,并以观众的艺术享受为导向。接受活动“不仅是对创造的被动接受,也是对一方积极角色的欣赏和创造的诱导”(金凯成,1999:341)因此,电影片名的翻译既涉及译者的创作心理,也涉及观众的接受心理。
虽然电影片名翻译的研究历史相对较短,但许多学者试图从不同的角度解释电影片名翻译现象。然而,很少有学者深入探讨译者在标题翻译中的心理过程。本文试图从文学心理创造和接受的角度分析英语电影片名翻译中译者的心理操作过程和审美意象的生成过程,并对译名中包含的译者心理和受众心理进行比较和分析。电影片名的翻译是一个过程,在这个过程中,各种心理因素相互作用,译者转移所有的情感因素来重新创造原片名。创作和接受是文学心理学阐释的两个维度。从文学心理创作和接受的角度分析电影片名翻译中译者的创作心理和观众的接受心理具有重要意义。从文学心理学的角度分析电影片名翻译,突破了翻译是从一种语言符号到另一种语言符号的转换这一观念的局限,是对翻译活动中译者创作心理和受众接受心理的深入探索。因此,从文艺心理创造和接受的角度分析英语电影片名的翻译,可以为译者的翻译活动找到更科学的解释,更准确地把握译名的生成过程和心理暗示。通过对影视受众心理现象和规律的研究,译名可以更快更好地被受众接受。另一方面,电影片名翻译的研究可以丰富文学心理学的学科内涵,更有助于文学心理学理论体系的理解和构建。

1.3研究方法
本文采用描述性比较研究的方法,分析译者在电影片名翻译过程中的心理机制,并分析译者在翻译过程中丰富的心理内涵和受众的审美心理。

1.4论文结构
本文由六章组成。
第一章是绪论。作者介绍了本研究的背景、重要性和研究方法,并描述了本文的框架。
第二章分别对20世纪90年代和本世纪前10年的电影片名翻译研究进行了简要的文献综述,并对近20年来中国电影片名翻译领域的研究进行了总结。
第三章简要介绍了本研究的理论基础,即文学心理学,介绍了西方文学心理学的主要观点和中国现代文学心理学的研究现状。同时,介绍了本文将涉及的几个主要概念,并分析了文学心理学解释的两极:创造和接受。
第四章主要从文艺心理学创作的角度对同一标题的不同译名进行比较分析,探讨译者审美意象的生成过程以及标题汉译中蕴含的丰富心理意蕴。
第五章主要从文学心理学的接受角度分析受众接受和新心理学对电影片名翻译的影响。
第六章是对本文的总结,并指出了本文的一些不足之处。

二。文献综述

中国对电影片名翻译的正式研究始于20世纪90年代,因此这一领域的正式研究仅经历了短短20年。目前,我国电影片名的翻译还存在很多问题,比如一个名字的多次翻译现象非常明显。在大多数情况下,中国大陆、香港和台湾的译名几乎无法实现统一,这给观众带来了困惑和不便。受中国大陆、香港和台湾文化背景、语言习惯、教育水平和知识结构差异的影响,这三个地区对同一英文标题有不同的翻译风格。一般来说,大陆译者更忠实于原标题,倾向于使用直译,而港台译者更灵活,经常使用创造性翻译(free translation)来处理和改编原标题。例如,美国电影已被翻译成“鬼”或“鬼”(大陆)、“人的鬼”(香港)和“对第六次生与死的爱”(台湾);另一部电影《美丽的女人》已被翻译成《美丽的女人》(大陆)、《月亮上的美丽女人》(香港)和《麻雀变凤凰》(台湾)。关于这一现象,韩媛媛(2008)认为,“翻译中没有纯粹简单的‘绝对标准’。作为一种文化现象,电影片名翻译还应结合具体实际,因地制宜,灵活变通。”因此,电影片名的翻译应该面向当地观众,翻译后的片名必须符合当地观众的审美需求和接受习惯。通过比较这三个地方的翻译实例,总的来说,它们更适合当地观众的审美习惯和欣赏水平。

第三章理论框架.........................................8
3.1文学心理学导论.............................................8
3。1.1西方文学心理学要点概述................9
3.1.2国内文学心理学研究综述.............................11
3.2文学心理学中的几个概念..............................12
3.2。1灵感..........................................................12
3.2.2审美形象.................................................12
3.2.3美学相似定律.................................................13
3.3创造与接受:文学心理学的两极阐释..............................13
第四章英文电影片名翻译的创作维度..............................15
4.1审美意象的生成:译者经验的痕迹................15
4.2标题语言的心理含义:物化............................20
译者体验4。2.1内在...........................................21
4.2.2音乐剧...........................................22标题语言的
4 . 2 . 3标题语言的陌生化.........................................23
4.2.4所有权语言的归化..........................................25
4.3电影片名的翻译:译者经验的丰富..............................25
第五章英语电影片名翻译的接受维度..............................27
5.1受众的认同心理.............................................28
5.2受众的新趋势心理学.............................................31
5.3身份和新趋势关系..............................33[/ Br/]
结论[/ Br/]
电影片名常常给观众留下第一印象。最终的目标是突出电影的内容,强调电影的主题,努力给观众带来美的享受,激发观众的观赏欲望。电影片名翻译是翻译领域中一个日益重要的领域。它不仅要遵循翻译的一般原则,而且电影艺术的特殊性决定了电影片名翻译要运用灵活的、创造性的翻译策略来实现电影片名的文化和商业价值。作为一名译者,不仅要使译名具有美感和吸引力,而且要用一个简洁的译名来涵盖电影的内容和主题也是不容易的。目前,英语电影片名汉译存在混乱现象。到目前为止,还没有统一的标准,翻译的标题也是混杂的。这主要是由于译者的审美差异。这种混乱给中国观众带来了许多不便。因此,在电影片名翻译中,有必要分析译者的创作心理和观众的接受心理。
总之,从文艺心理学创作和接受的角度,分析英语电影片名汉译过程中译者的创作心理和受众的接受心理,是电影片名翻译新领域的一次深刻思考和大胆尝试。另一方面,对电影片名翻译的研究可以丰富文学心理学的学科内涵,有助于我们理解和完善文学心理学的理论体系,从而对电影片名翻译等文学活动做出更加科学的解释。