> 论文范文 > 论文范文商务英语翻译中的文化信息对等

论文范文商务英语翻译中的文化信息对等

论文类型:论文范文
论文字数:
论点:翻译,对等,信息
论文概述:

英语论文:商务英语翻译中文化信息等值 由硕士毕业论文中心,硕士论文组整理提供,本文阐述了商务英语翻译中文化信息等值

论文正文:

英文论文:商务英语翻译中的文化信息对等由硕士论文中心和硕士论文小组提供。本文阐述了商务英语翻译中的文化信息对等。

商务英语翻译不仅是一种语言活动,也是一种文化活动。不同文化之间的任何交流都需要克服外来文化的障碍,达到交流的目的。特别是,译者应该了解自己国家和外国之间的文化差异及其原因,以便使这些差异在翻译中消失。摘要:本文通过翻译理论分析了影响对等翻译的文化差异,比较了英汉文化思维差异及其具体的语言表达,探讨了翻译对等理论的理解及其在英汉翻译中的具体应用。
1。了解中西文化差异,使原文和译文在信息内容上是对等的
每个民族都有自己独特的文化。东方人和西方人有不同的哲学和文化传统。因此,文化差异必然存在。此外,造成这种差异的原因在于东西方在民族地理、历史、当地条件和习俗上的差异。正是这些文化差异限制了文化翻译的可译性。在翻译国际商务英语时,我们必须特别注意这些差异,并在外国文化和国内文化之间找到一个合适的点。为了实现文化对等,我们必须对两种语言的文化进行比较。这种比较体现在搜索目标语言中的“同步语言”的过程中。在这个过程中,译者必须理解商务英语翻译中的一些文化差异。
(1)对事物理解的差异
首先是习俗和信仰的文化差异。在中国人眼里,“东风”就像“春天,温暖”。它复兴了一切。因此,据说“东风向春天报告”。因此,中国人更喜欢东风。然而,英国的“东风”来自欧洲大陆的北部,给人“寒冷而不愉快”的感觉。因此,英国人讨厌东风。相反,“西风”把春天送到不列颠群岛,所以有句谚语说“西风报告春天”。因此,我们不难理解英国有一辆泽法(泽法)牌汽车。只有通过比较异同和异同,才能克服母语的干扰,实现两种语言的自由转换。
接着是颜色的文化差异。在东方和西方的语言中,有很多词来表达不同的颜色。例如,红色在我们的文化中象征着吉祥和幸福,而西方文化经常说“一场红战”和“红色警戒”([/k0/]);白色是中国文化中的一个基本禁忌词。西方人经常使用白色灵魂、白色谎言等无害的谎言。绿色在中国文化中不仅意味着狭义的绿色,也意味着邪恶。绿色在西方文化中意味着新鲜、缺乏经验和嫉妒。在绿林中,东西方文化中的数字也不同。例如,在我国,有“长6”、“999”、“刘金府”、“三强”和“13象”被用作商标。在欧洲和美国,我们还可以看到商标,如7-up.mildsven.7-eleven
(二)语言习惯的差异
中国人在介绍他们的爱人时通常使用情人一词,这常常让外国人感到惊讶。因为情人在英语中是指情人或情妇。外国人不明白为什么在这些问题上一贯保守谨慎的中国人公开宣称他们还有其他秘密。事实上,英文单词相当于中文中的“情人”应该是:丈夫或妻子;未婚夫或未婚妻“帆船”牌地毯是中国的出口产品之一。它被翻译成垃圾,但在英美市场上没有人注意到它。只有当它后来被翻译成骏利市场时,它才得到了积极的回应。因为除了航行事故之外,垃圾还有“垃圾和垃圾”。假货、二手货和废品”是指,例如,垃圾债券、吸毒者、垃圾市场等。如果一家工厂曾经出口一种“双阳”品牌的高档羊绒被,这个商标被翻译成山羊,市场特别差,因为山羊这个词除了原来的意外之外,还有“山羊”的意思。有了这样一个商标,不管它的产品质量有多好,谁会使用它?
源语言文化在概念上有一个明确的实体。然而,目标语言文化并不区分,相反,由于所处的地理位置和环境不同,中英民族有着不同的意识形态。自然条件不同。我们接触的客观事物在类型、数量和与人类的密度关系上也是不同的。由此产生的情感色彩和文化内涵必然不同,这些物质因素对翻译的影响不可忽视。
2。中外翻译标准本质上是一致的,即信息对等
美国翻译理论家奈达·尤金·纳达(Nida Eugene A. Nada)认为,翻译的预期目的主要是在信息内容、说话风格、风格、语言、文化和社会因素方面实现原文和译文的对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有重要的指导意义,因为无论原文属于哪种风格,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。他在《走向翻译科学》一书中指出,翻译不仅是一门艺术、一种技能、一种文学的再创造,也是一门科学。奈达认为,翻译的每一项任务都是让读者一目了然,译者应该寻求对等而不是同一种语言。从某种意义上说,这意味着奈达强调再现源语言的信息,而不坚持保持其表达形式。他还认为,从社会语言学的角度和语言的实际功能来看,翻译必须以读者为服务中心。他强调说,如果任何信息不能起到交流的作用,也就是说,不能交流思想,它将变得毫无价值。此后,他引入了现代翻译标准,即强调信息对等的“动态对等”,以及后来的“功能对等”,即“不仅指信息内容的对等,而且尽可能指形式的对等”。奈达的翻译理论对中国影响最大。
原文和译文之间灵活对等的核心是不能拘泥于形式。等价不是同一个词。在保证将原文中的最大信息量传递给翻译的前提下,译者可以灵活运用目标语言,实现语义信息、风格信息和文体信息的最大等效。
中国的各种翻译标准与国外相似,主要侧重于忠实、对等、表达和生动。至于翻译标准,虽然有许多不同的表达方式,但最基本的是“忠实”和“流畅”两个标准。其中,“忠实”是第一,“流畅”是第二。诚然,第二个“平滑”并不重要。因为翻译不流畅和晦涩,它还会影响或阻碍思想的交流、信息的传递,甚至完全失去翻译的意义。因此,“信”和“顺”可以看作是有机统一的两个方面。虽然有初级和次级方面,但它们不能被忽视。
规范内容和形式的统一,恰当地适应语境和创造性翻译,无疑可以增加商业活动的表达。翻译时,译者应站在正确的位置,表达正确的观点,注意信息的对等。例如,当许多人看到单词“receive”时,他们立刻想到单词“receive,receive English”,这实际上可以解释为“receive”。
(1)对不起,我们的总经理不在办公室。他正在接待外宾。在这句话中,“接待”实际上是指“接待”。在另一种情况下,在汉语中,“接待”指的是整个接待工作,包括安排参观日程、接待和送别客人、商务会谈、观光等事宜。在这种情况下,把接收翻译成接收是不合适的,最好把接收翻译成主机。
(2)你什么时候再来中国?如果你再来,我们准备接待你。你打算什么时候去参观?把它翻译成。
三种语义信息对等和文体信息对等是国际商务英语翻译中最基本的对等层次
英国翻译家彼得·纽马克根据语言学家布莱尔和雅各布森的三大语言功能提出了语义翻译和交际翻译理论。语义翻译关注信息的内容,交际翻译关注信息的效果。在翻译中,前者应注重语义翻译,注意原文语义信息与译文语义信息的对等,以及原文风格信息与译文风格信息的对等。后者应注重交际翻译和效果对等,即原文读者反应的对等和译文读者反应的对等。
(1)原文与译文语义信息的对等
原文与译文文化信息的对等是国际商务英语翻译中的深层对等。如果原文携带文化信息,译者必须无条件地尽量将这种文化信息从原文传递到目标语言。文学翻译经常受到夸张、隐喻、转喻和其他修饰语的影响。单词或概念不一定需要准确表达。例如,我过几天就会回来。然而,商务和贸易的汉英翻译涉及到贸易、合同、保险、投资、货运、金融等地方的词汇。所涉及的内容是严肃和具体的,译者不得在翻译中随意表达。原文的准确性变成了翻译的模糊性,反之亦然,这在商业翻译中是不允许的。实践证明,英语翻译中容易出错的一般不是一个大的陈述句,而是一些关键细节,如金钱、时间、数量等。,必须将其翻译成与原文中单词的含义相对应的含义。例如:一分钱的质量,一分钱的价格。)
(2)原文和译文之间风格信息的对等
原文和译文之间风格信息的对等。作者所指的“风格”实际上指的是不同的风格。风格信息是语言作为信息载体传递的信息之一。翻译中风格信息的传递不可忽视。如果在翻译中忽略原文的风格信息,不仅会造成译文中大量的信息损失,而且会使译文显得不恰当。国际商务英语涉及不同的语言风格,如官方文件、法律、广告等。因此,译者必须重视不同风格信息的传递。
商务英语涵盖广泛的专业领域,包括广告英语、法律英语、实用英语、服装英语、包装英语等。了解国际商务英语的文体特征有助于译者把握原作的文体信息传递。商务英语要表达的信息是商务理论和商务实践的内容,因此它离不开专业内容。商务英语词汇使用的最大特点是专业词汇的准确使用,其中包括大量的专业词汇、常用词汇和具有商务意义的复合词以及缩略词。例如,离岸价、到岸价有其特定的专业内容,例如,货到付款。提单;货到付款的现金;水渍险;蓝筹股蓝筹股,蓝筹股;坏账等。没有对这些专业术语和专业知识的理解,一个人不可能把这样的商务英语翻译好。
在对外贸易中,有些英汉翻译非常专业,而且有特殊的表达方式。例如,信用证被翻译成“信用证”,而不是“信用证”。另一个例子:保险单被翻译成“单一”,保险单被翻译成“保险单”,而不是“保险单”。委员会被翻译成“委员会”,而不是“委员会”或“委员会”等。缩写为“C”,FC2到岸价格,翻译为“到岸价格包括2%的佣金”。“共同海损”缩写为“一般海损”,不能翻译为“共同海损”。一般贸易(General Trade)被翻译为“与边境的总贸易”,不能被翻译为“共同贸易”。另一个例子是:自由被翻译成“成本”,而不是“自由”。当中文单词“expense”翻译成英文时,通常是免费的,通常是免费的。然而,自由贸易被翻译成“自由贸易”,不能被翻译成“收费贸易”。
翻译的目的主要是在信息内容、说话风格、风格、语言、文化和社会因素方面实现原文和译文的对等。由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译成目标语言。然而,在不同的文化背景下,人们往往对共同的事物和现象有所理解。因此,译者可以根据现有知识进行等效翻译。例如:无议价/固定价格;年终销售/年终销售一站式服务/上门服务;/所有销售出去后,最终都可以退款。6%折扣/40%折扣;奈达说:“翻译就是交流。“简单词汇的英语翻译增强了他们的交际能力,加快了英语读者之间的信息传递。原文中的“舒”字“舒不讲价”、“年终大甩卖”、“直通车”和“打六折”中的“哒”没有翻译,但信息传递反而更加清晰。商务英语中词汇的使用决定了在商务汉英翻译中选择词汇时,应遵循可理解性和可读性的原则,把翻译的交际功能和信息传递功能放在首位,而不是逐字逐句地硬翻译原文。

英文论文:商务英语翻译中的文化信息对等。论文中心将组织并向您提供信息。