> 论文范文 > 论文范文翻译中文化信息的再现

论文范文翻译中文化信息的再现

论文类型:论文范文
论文字数:
论点:文化,翻译,语言
论文概述:

英语论文: 翻译中的文化信息再现由硕士毕业论文中心,硕士论文组整理提供,本文阐述了翻译中的文化信息再现

论文正文:

英文论文:翻译中文化信息的再现由硕士论文中心和硕士论文组提供。本文阐述了翻译中文化信息的再现。

本文从翻译与文化的关系出发,探讨了文化信息在不同词汇内涵翻译中的再现,指出了文化信息再现在翻译过程中的重要性。
1。导言
根据一般概念,翻译是用一种语言向另一种语言表达信息的活动,但这一概念仍有其缺点。它只提到语言信息,而不是文化信息。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)曾将翻译定义为用从语义到风格最恰当、最自然的对等物再现目标语言中的原始信息。尽管奈达将翻译扩展到语义和文体方面,但他仍然没有提到文化信息的再现。这个问题将从翻译中文化信息再现的角度来讨论。
第二,翻译与文化的关系
什么是文化?翻译和文化是什么关系?人类学家E·贝蒂勒(E·Btyler)曾经指出,文化是一个复杂的体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及在社会中学会的其他能力和习惯。文化是人类在社会发展过程中创造的精神财富和物质财富的总和。人类用自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。语言是文化的表现。虽然不同的民族有不同的语言和文化,但人类的能力基本上是相同的。不同国家和不同民族的活动和观念的多样性使其文化内容和形式多样化,这是文化差异的根源。
翻译是一种跨文化的语言交流。一个文化群体的语言是其文化积累和储存的结果。一种语言的字符是语言符号,而附加在语言字符上的非语言符号是文化。翻译是将一种文字符号转换成另一种文字符号的过程,但是文化作为一种非语言符号如何才能在翻译中得到很好的体现呢?对于非语言符号所表达的内涵,译者只有深入研究外来文化后才能解读。因此,从某种意义上来说,译者的任务不仅仅是为读者解读原文的语言符号,还要解读原文的非语言符号——文化内涵。在实践过程中,我们会遇到一些例子,例如,如果你仔细选择你能在廉价商店买到的东西,翻译是“你能买到非常便宜的商品”。从表面上看,这似乎是可能的,但我们说文化内涵是缺乏的。在汉语中,“非常便宜的东西”不一定意味着非常低的价格,有时它意味着比它的价值更高或者非常划算的东西。“某某很便宜”的文化内涵远非英语所能表达的。如果有人花300,000元买了这所房子,它是非常便宜的,当然,这意味着它给的钱是一个极好的价值回报,而不是房子的价格非常低。我们可以考虑这句话的文化含义,并把它翻译成你找到的便宜货。因此,只有当一个人对一个国家的历史、文化、传统、习俗、生活方式甚至生活细节有深刻而详细的了解时,他才能正确理解和准确地表达语言的文化细节。
3。词汇的文化内涵导致了不平等翻译中文化信息的再现。我们首先遇到词汇问题,不同语言之间的不平等是翻译中一个棘手的问题。在翻译中,对等只是一个相对的概念,不平等是绝对的,完全对等几乎不存在。所谓的不平等是指在目标语言中没有对应于源语言中单词的单词。这种不平等有些不同,有时是部分不平等的。因此,翻译的障碍程度各不相同。这种不平等的原因之一是,与特定文化相关的词汇是不平等的。例如,英语中“牛仔”的定义是骑马放牛,但它与汉语中的“牛仔”或“牛郎”不同。因为“牛仔”的文化内涵指的是美国西部传奇的浪漫骑士,他们经常穿牛仔裤,所以英语单词牛仔在不同文化的人们心目中是两个完全不同的形象。另一个例子是,我国的“下岗工人”大多被转化为下岗工人,但我国的“下岗工人”不等于下岗工人。虽然他们被暂时解雇,但他们拥有许多与劳动者相同的权利和福利。这就要求译者非常熟悉汉英语言和文化的差异,提高双语的文化素养,从而消除文化信息传递的障碍,提高翻译质量。如果不是这样,那么所传输的文化信息的翻译是无效的。
4。处理翻译中的文化信息差异
由于文化和语言的差异,一种语言中的某些单词可能在另一种语言中没有对应的单词。这种现象被称为词汇空空缺现象。例如,汉语中的“风水”在英语中缺词空,但是在翻译过程中如何处理这种现象,我们只能使用音译符号:风术(一种风水,基于中国神话,关于房屋或坟墓的情况选择)。只有这样,汉语的本义才能得到更好的体现。英语中有文化背景的词在汉语中也很常见。例如,懒人苏珊(lazy Susan),懒人苏珊,指的是一个自动转盘,用来盛放顾客可以选择的食物。此外,在翻译中,译者经常会遇到许多颜色词,汉语中也有词汇或语义空的空缺。例如,粉红女郎(Pink lad),一个化着红色妆的女人,指的是由杜松子酒和白兰地制成的鸡尾酒名字。然而,汉语中没有这样的说法。如果你在翻译中遇到这样的词,你一定不能看字面意思,这要求译者在两种语言中都有良好的文化背景。同样,具有独特文化意义的词语,如汉语中的“红眼”、“红色与专家”、“红色与白色婚礼”等由颜色组成的词语,在英语中也很难找到具有相应语义或文化内涵的词语。对于这些词的翻译,有些译者采用上述音译和注释方法,有些译者采用自由翻译方法。无论采用哪种方法,只要它所包含的文化信息得到最大程度的反映,就可以被认为是一个好的翻译。
翻译中文化信息的再现不仅关系到词语的文化内涵,而且关系到词语的文化意象。由于东方文化和西方文化是两种最不同的文化类型,所以东西方在词义和文化意象的联想上也有很大差异。如果“鸳鸯”这个词在英文中被逐字翻译成中文鸭子和公鸭,这个词的情感色彩将会消失。如果译者只是逐字翻译而没有解释,读者将难以理解上述词语的真正含义和文化内涵。现在一些译者已经把这个词合理地翻译成情侣,这样来自不同文化背景的人可以更好地理解这个词所包含的文化内涵。中国古代唐诗中的许多优秀诗歌很难找到合适的英语目标语。原因是这两种语言中包含的文化意象大相径庭。
五结论:
语言是文化的载体。语言传达一个国家的传统、思想、习俗和情感。正如洛特曼指出的:没有一种语言不是植根于特定的文化,没有一种文化不是以自然语言的自然结构为中心的。要真正掌握一门语言,你必须探索它产生和使用的特定文化背景。为此,著名翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnet)和安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)在《构建不同的文化》一书中指出,翻译学就是研究不同文化之间的相互作用。这样,文化信息就可以在翻译中真实再现。

英文论文:论文网博士翻译中文化信息的再现。论文中心将组织并向您提供信息。