> 论文范文 > 论文范文对联中文化信息的翻译

论文范文对联中文化信息的翻译

论文类型:论文范文
论文字数:
论点:目的,翻译,译文
论文概述:

英语论文:对联文化信息的翻译 由硕士毕业论文中心,硕士论文组整理提供,本文阐述了对联中文化信息的翻译

论文正文:

英文论文:对联中文化信息的翻译由硕士论文中心和硕士论文组提供。本文阐述了对联中文化信息的翻译

对联通常包含关于中国文化的信息。翻译文化信息是对联翻译的重要组成部分。德国功能理论可以指导对联中文化信息的翻译。
1。
对联在我国有着悠久的历史,是一种雅俗共赏的文学形式。对联翻译使英语读者能够欣赏这种独特的文学艺术形式,更好地理解中国文化。
2。德国功能翻译理论及其核心概念
德国功能翻译理论的代表人物是赖斯、弗米尔、曼特和诺德。赖斯认为,从概念内容、语言形式和交际功能来看,理想的目标语言是源语言。四川她提出了一个三步源语言分析过程。第一步是确定源语言文本类型:信息文本、表达式文本和操作文本。信息文本的重点是它传达的信息。表达性文本是表达个人态度的创造性文本。操作性文本是旨在吸引读者以某种方式行动的文本。第二步是确定原始文本的文本变体。文本变异是根据语言群体中现成的社会文化交际模式对源语言版本进行的分类。第三步是分析原文的风格,帮助译者决定采用哪种翻译策略。赖斯指出,信息文本的翻译应该包括源语言版本中提到的内容领域的概念内容。表达性文本强调语言的形式和审美功能。翻译表达性文本时,应保留原文的美学和艺术形式。操作性文本的翻译应该具有与原文相同的召唤效果,向读者鞠躬以给出某些行为。
弗米尔的目的论有两个核心概念:目的和任命。他认为源语言版本主要针对源语言的读者,所以原文和译文的写作目的可能不同。因此,确定翻译的目的非常重要。弗米尔指出翻译是根据别人的任命来翻译的。任命有两个方面:任命的目的和实现任命的条件。由于这项任命,翻译最终应该满足目标语言读者的需求。曼陀罗提出了翻译行为的观点。她认为翻译过程是一个涉及多个参与者的交流过程,每个参与者都扮演着不同的角色。因为译者负责为目标语读者翻译高交际性的文本,所以译者应该是翻译行为的专家。她认为翻译是一个文化交流的过程,应该以翻译目的和目标语读者的需求为导向。诺德支持目的论,认为译者和源文本作者之间的关系也应该包含在目的论中,所以她引入了忠诚的概念,这意味着目标文本的意图应该与原作者的意图相协调。
3。对联文化信息的翻译
上下对联字数相等,对称美是其明显的艺术特征。在翻译中,上下对联应翻译成两个长度基本相同的句子,这样对联的对称美才能在翻译中得到体现,从而达到向外国读者介绍中国独特文学艺术形式的目的。诺德认为,在忠实翻译原文的基础上,对源语言文化的解释是以注释的形式添加的。这种翻译方法叫做文献翻译。这种翻译方法可以用来翻译经典文本和源语言文化与目标语言文化差异很大的文本。功能理论认为翻译是语言与语言、文化与文化之间的交流过程。因此,翻译不仅要体现原作的语言特征,还要体现原作的文化特征。对联是一种富有中国语言特色的文学形式。对联通常包含许多与中国文化相关的信息。如果翻译只传达源语言的字面意义,而不提供相关中国文化的解释,大多数英语读者只能理解字面意义,有些翻译会混淆甚至误导读者。根据德国功能理论,在翻译含有中国文化信息的对联时,除了准确传达源语言的字面意义外,读者还应该得到相关文化背景的注释。
(1)红脸红心,不追风骑红,不忘赤帝开车;
绿灯侠看世界历史。与绿龙和新月的战斗非常微妙。它配得上蓝天。
《三国演义》第七十七章“
红润的脸后面,是一颗红宝石般的心——
领主卫队骑在红色的风中。
但就哈罗德而言,他为火王服务。
通过油灯照明,他学习了历史;[在战争中,他信任他的龙剑。
他内心最深处的想法是迎接光明。
①这是对chi(红色,红润)一词各种含义的诠释。红色是汉族的象征性颜色。
②这里的戏剧讲述了大自然的颜色——清的各种含义;清亮的灯,竹子的颜色(作为纸,因此写历史),白天的光,东方和阳刚的关公的剑,绿龙。

功能理论认为翻译应该主要为目标读者服务,因此必须考虑他们对源语言的了解。以上许多例子都涉及中国文化。对于不熟悉中国文化的外国读者来说,只有直译,他们往往不理解其深层含义。因此,相关的文化信息必须以注释的形式提供给目标读者,以帮助他们理解翻译。译者为读者添加了注释,其中包含“红色”的象征意义以及以下对联中描述的人物的相关介绍。有了这些额外的信息,目标语读者不仅可以更多地了解中国文化,还可以更好地理解原文的意思。
(2)红色的雨随意变成波浪,
绿色的山丘变成桥梁。
毛泽东的《七韵送苦》
深红的雨,如我们所愿,变成了肥沃的波涛;
青山,如果我们愿意,给桥梁以支持。
注:深红色的雨是春雨。
毛泽东的“七定律爬庐山”
云扫九溪,黄鹤回飞;
波浪向东流向大海,产生泡沫烟雾。
注;“九溪”是指湖北、江西两省流入长江的九条支流。
tr。赵陶珍·
必须为目标读者服务,这是德国功能理论的核心概念。不熟悉中国文化的英国读者会觉得读《红雨》很奇怪。对中国地理一无所知的外国读者不会理解“九校”是什么意思。为了不破坏翻译的对称性,译者在翻译后增加了额外的文本解释,以提高翻译的可读性,帮助读者理解原文。如果没有添加额外的文本注释,目标语言读者就不能理解对联的文化内涵,也不能理解原文的确切含义。两种翻译都在文本之外附加注释,为读者提供相关的文化背景知识,以便他们能够欣赏翻译。

英文论文:论文网博士对楹联中文化信息的翻译。纸张中心将组织并向您提供信息。