> 硕士毕业论文 > 12000字硕士毕业论文《文化之旅》翻译报告

12000字硕士毕业论文《文化之旅》翻译报告

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:12000字
论点:翻译,散文,文化
论文概述:

本论文,运用美学知识使文章在文字的转换过程中体现一种风格美、音韵美。项目报告的最后,也总结了在翻译途中遇到难点所收获的启示和教训,同时也列出了一些文学翻译所亟待解决的问题

论文正文:

1.项目背景、目标和意义

1.1项目背景
本翻译项目是将10,000字的文学作品从中文翻译成英文。原稿来自中国当代著名作家余秋雨的《文化之旅》,这是一部文化散文集。其中一些文章获得了各种文学奖项的一等奖。本书的主题是借助山水寻找文化灵魂和人生真谛,探索中国文化的历史命运和中国文人的人格构成。其中,《道士塔》(选自人民教育版中学教科书)和《阳关雪》通过古代图像逐一描绘了黄河文明在沙漠中的沉浮。从笔尖可以看出历史上深刻的荒凉感。走在中华民族的土地上,余虞丘先生以他独特的观察和洞察力思考着这个古老民族的深厚文化,并为这一“艰辛的旅程”写了一本书,以细腻的心灵审视中国文化。它不甜,因为里面有太多的苦味和味道,这给这本记录中国千年文化的书增添了另一种味道。读完之后,你会发现迷人的风景名胜和历史遗迹背后有着如此深刻的含义。
鉴于字数控制和翻译实践的要求,我翻译了本书第一章和第二章的序言和摘录。原稿不仅语言表达丰富自由,而且充满散文气息,不受束缚。可以说形式是分散的,但精神不是分散的。这反映了晚清中国的内外矛盾。无数珍宝被外国侵略者带走了。这篇文章反映了一个国家对保护自己文物的呼声。翻译是译者和作者之间的对话。只有当译者理解作者及其意图时,他才能传达文章的思想和感情,从而呈现出作品的浓郁风味。

1.2客观
我选择文学性文本进行翻译尝试的原因是它有一定的难度,内容词非常神秘,句子很多,意境优美。尤其是虚词和标点符号,前人研究不多。有些材料可以作为参考,必须用翻译技巧仔细对待。与技术翻译和商业翻译相比,它具有独特的特点,没有专业术语,词语选择灵活,脸谱效果强。它接近诗歌翻译。翻译必须是身体的和精神的,翻译作者想要表达的真正意义和散文作品真正的核心魅力。这种翻译必须达到以下目标:
(一)除了符合严复先生的“信、达、雅”三个标准外,翻译还必须达到文化环境中的状态。正如1964年,钱钟书在《林纾的翻译》中提出的,文学翻译的最高标准是“转化”。一部作品从一个国家的语言转换成另一个国家的语言,不仅会因为语言习惯的不同而表现出僵硬和牵强的迹象,而且会完全保留原有的味道,这被认为是“转换”。
(二)在完成项目翻译的同时,参与文学翻译,体验散文的魅力和品味,学会处理文学散句。大胆尝试将翻译与历史和文化结合起来,鼓励自己广泛阅读,参与更多的文化材料……
……

2。报告结构
本项目的翻译报告分为六个部分,第一部分是原文的背景知识;第二部分是作者在翻译过程中遇到的困难以及处理虚词的理论、技巧和方法。第三部分是作者在翻译结束后的总结,以及一些重要的启示和相关的教训。第四部分是翻译中涉及的参考文献。第五部分是报告的附录(包括中文手稿和英文译文);最后一部分是感谢帮助我翻译这篇文章的学者、老师和朋友。

3。原始背景(作者、内容分析);摘要
3.1作者介绍了
本文的作者是中国当代著名小说家和学者俞虞丘。他出生在浙江省余姚县。也许是命运。年轻的余虞丘决定在未来的三天里,当他和他的挚友余漫游时,抽签决定发展文学和戏剧。他的文化散文集在20世纪90年代至21世纪初中国大陆畅销书中占有非常重要的地位,在台湾、香港等地也有很大影响。
其中,《文化之旅》是其代表作,语言通俗,散文虚构化。作者有意识地把他的散文和小说以最好的形式结合起来,追求虚构的艺术效果。不同层次和品味的人理解、接受和喜欢它是有益的。俞虞丘不局限于传统散文创作标准,而是运用合理的想象力,采用虚构的小说手法,对抽象概念的史料给予生动的艺术表现。”《文化之旅》包含了作者深厚的文学历史知识、丰富的文化感知和艺术表达。这些文章不仅揭示了中国文化的伟大内涵,也为当代散文提供了新的范例。
俞虞丘的通俗散文与中央电视台的《百家讲坛》很相似。它的贡献在于传播中国传统文化,推动中国文化走向世界。今天,俞虞丘在大陆艺术界和文化界赢得了无数奖项。现在他在上海工作,担任协会主席。除了在中国大陆教书,他还经常去香港、新加坡、马来西亚等地讲课。他在1992年和1996年去了台湾,他去的任何地方都变得时髦起来。当时,台湾媒体文化版称之为“余秋雨现象”。……
……

4。翻译困难、技巧和方法;摘要........................................................................................5
4.1翻译困难.............................................................................................................................5
4.2翻译技巧和方法...........................................................................................................6
4.3概述...........................................................................................................................11
5。项目总结、启示与教训、亟待解决的问题.....................................................................11

5.1项目摘要
通过这一翻译实践,作者受益匪浅。在理论的指导和许多朋友的支持下,我认识到了什么是翻译。我已经运用了老师通常教授的翻译技巧和方法,基本上顺利完成了任务。翻译质量的评估取决于专家的指导。读完原稿后,我明白了主旨和难点。我第一次尽了最大努力翻译它,然后第二次回去检查它。我发现许多地方不够准确,缺乏专业精神和某些颜色。作者进行了第二次修改和改进的翻译,使散文在不失去色彩的情况下保持其风格,看起来更加完美。在翻译过程中,各种翻译技巧被用来处理虚词,包括合并、拆分、补偿、转换、形合和意合。作者认识到语言的神奇力量和散文的美,对散文的不可译性有了更深的理解。

5.2启示和教训
经过这篇文学散文的翻译,作者获得了很多经验和见解。主要启示和经验教训如下:
(a)翻译不仅仅是一个逐字逐句的过程,必须涉及大脑。翻译是基于对原始信号的理解。
(二)翻译理论是伟大的,可以指导我们的实践。在实践中,必须综合运用技能和方法。
(三)翻译的实词容易处理,功能词和标点符号的翻译是文学翻译中的一个盲点,需要更多的学者去研究。
(d)散文的魅力不容易把握,尤其是对于外语学习者来说,他们没有深厚的文学和外语基础,难以把握。
(e)日常学习需要渗透到许多方面,成为文学、历史、军事、政治和经济方面的杂项专家。