当前位置: > 硕士毕业论文 > 12000字硕士毕业论文英汉文学翻译作品的优化策略

12000字硕士毕业论文英汉文学翻译作品的优化策略

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:12000字
论点:翻译,译文,原文
论文概述:

针对英汉语之间的这些不同,应该利用深化、浅化这些优化策略来扬长避短。以利用深化的方法来发挥译语语言的优势,本文从三个方面来探讨许渊冲的优化论。首先分析了英汉语的形合与意合

论文正文:

1.引言

古今中外有许多文学翻译理论。许渊冲提出了“新大友”三元北。他认为翻译是一门艺术,翻译是通过原文的形式理解原文的内容,然后以翻译的形式再现原文的内容。文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,流畅的翻译形式,充分发挥目的语的优势(许渊冲2006:39)
许渊冲说,“翻译中找不到对等的东西。翻译要么优于原文,要么劣于原文,所以应该发挥目标语言的优势,即目标语言的最佳表达方法,这可以简称为优化方法”(许渊冲2006:4)。这是对最优化理论概念的解释。许渊冲的“信、达、雅”优化理论与严复的“信、达、雅”具有相同的含义。而“优秀”是指充分利用优势,避免劣势,充分发挥目标语言的优势。理解“优秀”是非常重要的。许渊冲的优化理论可以说继承和发展了中国传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。
西方翻译理论家提出的对等理论在西方国家非常流行。然而,这种翻译理论并不能解决英汉翻译中的问题。许渊冲在比较英汉语法结构差异的基础上,提出了优化理论。其中,英汉语法结构的主要差异是形合和意合的差异,形合和意合是语言连词造句的内在基础。
英语是次策略。所谓形合“是指语言中主要依靠形态变化、关系词和连词等显性手段的词与词、句与句的组合”(王科恩2007:77)。英语形合的特点是“句子中有丰富的联系方式和形式,包括介词、连词、代词、副词、代词和副词”。
上述英语例子依靠介词和分词来组合各种语义“葡萄”形式,既紧凑又紧凑。
西方语言也大多是共形的。根据相关统计,超过90%的西方语言可以是对等的。由于英语形合的语言特征,西方翻译理论家提出了对等理论。例如,“生存还是毁灭,这是个问题”可以等效地从英语翻译成法语。因此,对等在西方国家非常流行。
汉语是并列的。巧合是指“一种语言中单词和单词、句子和句子的组合主要取决于语义关系和联想。这种组合在外在形式上没有明显的标志,交际双方根据语境和语感正确解码句子”(王科恩2007:77)。例如,“玩具失去理智”省略了虚词,用词来表示因果关系——因为“玩具”失去理智。根据计算机统计,只有大约40%的汉语可以等同于西方语言。因此,对等理论不适合汉语写作。...................
................

2。英汉文学翻译的优化策略

不同于崔莹和汉语的形合和意合,这使得翻译过程中难以实现完全对等。译文要么优于原文,要么不如原文。汉语的优点是文本简洁,往往有多种含义和许多成语典故。《红楼梦》中对“红楼梦”一词有许多解释。《红楼梦》反映了博大精深的中国文化,书名也蕴含着丰富的文化内涵。中国古代的“红楼”是指“富家千金的甜蜜闺房”。它的英文已被翻译成“红楼”或“红楼”,后者只翻译其字面意义,而不表达其深层含义。英语的优点是词汇准确,逻辑思维严谨,语法结构清晰。鉴于英汉语言的这些差异,我们应该利用这些深化和简化的优化策略来扬长避短。

2.1深化

当目标语优于源语时,可以使用深化方法来充分发挥目标语的优势。具体来说,这些翻译方法包括专门化、具体化、添加词语和再翻译,旧的翻译成新的,不出所料。
专业化对应于一般化。当目标语言使用与源语言相对应的词来表达原文的意思时,很难表达清楚,可以使用特殊的翻译方法来更好地表达原文的意思。例如:
2a。那些忘记过去的人注定会重蹈覆辙。
那些不记得过去的人注定要再次活在过去。比较这两种翻译,我们可以发现“重复同一件事”是一种比“重新生活”更专业的翻译。在过去的日子里,它可能是幸福的生活,也可能是没有心的生活。这是一个更普遍的表达。“重复同样的错误”是指过去不愉快的日子,是一个更专业的表达。翻译2b更准确地表达了原文的意思,充分发挥了翻译语言的优势。具体化采用具体化翻译方法,可以更详细、更清晰地表达原文的意思,使读者更容易理解译文的意思。例如:
3a。他不抽烟,但他父亲是个老烟鬼。
3b。他不抽烟,但是他的父亲一个接一个地抽烟。
4a。但你丈夫当然不会为此感到难过,因为他在学习,而你在挣钱?
4b。然而,当你丈夫学习时,你挣钱和花钱,他并不感到不舒服,是吗?3a中的“老烟鬼”。在翻译过程中体现为“一个接一个地吸烟”。这个翻译不仅表明“他的父亲”是一个吸烟者,而且表明“他的父亲”是一个吸烟者。翻译更完整地表达了原文的深层含义。然而,4a中的“他在学习”。被翻译成“丈夫在学习”,而“挣钱”被翻译成“赚钱养家”。可以说,在翻译过程中,译者的主观能动性和创造性得到了成功的发挥,这符合汉语的表达方式。……
……

1。介绍.............................................1
2。许渊冲的优化理论................3
3。英汉文学翻译的优化策略................................5
3.1深化..........................................................5
3.2浅....................................................................7
4。发挥目标语言优势的几种方法..............................1l
4.1四字符结构的使用................................11
4.2鬓角的使用..............................12
4.3双重用途...................12
4.4重复使用……13

5。结论

原文主要是为了强调阅读的作用,有三个“for”。翻译在翻译过程中抓住了这一点。重复的修辞格反映在“足够”的重复上。它也给我们一种感觉,阅读有许多功能和益处。这样的翻译充满了激动、抑扬顿挫和流畅。
许渊冲先生在广泛的文学翻译实践基础上提出了“最优化理论”,并通过大量的文学翻译实践证明了最优化理论的指导作用。其中,“卓越”的提出——扬长避短,充分发挥目的语的优势——是一个创新举措,为文学翻译提供了更好的参考标准。本文对许渊冲的最优化理论进行了宣传和推广,使更多的人能够更全面地理解和接受最优化理论。同时,这一理论也能更好地指导翻译实践,尤其是文学翻译实践。在许渊冲“优化理论”的指导下,将会有更多、更好、更受欢迎的文学翻译作品,甚至翻译文学作品。