当前位置: > 硕士毕业论文 > 50000字硕士毕业论文意识形态影响下的英语新闻翻译策略

50000字硕士毕业论文意识形态影响下的英语新闻翻译策略

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:50000字
论点:英语,新闻,意识形态
论文概述:

英语新闻总是体现着某种意识形态。翻译不仅是鲁言的转化过程,还是两种文化的转换过程,它要受到一定的意识形态的制约。新闻报道总是站在某个政治立场,这有时候和记者有关

论文正文:

第一章引言

跨文化交际越来越频繁,翻译活动也越来越受到重视。因此,英语新闻的汉译在跨文化交际中起着重要的作用。新闻是传播信息的工具。在全球化背景下,人们可以通过新闻了解世界的变化,从而增进相互了解,促进共同发展。然而,新闻是建立在一定的背景之上的,这必然受到这种文化背景的制约。发布新闻的记者和出版社也是建立在特定的文化环境中。换句话说,新闻不可避免地受到意识形态的影响。为了理解其他文化背景下的新闻,译者需要翻译它。翻译是两种不同意识形态之间的文化转换和碰撞过程。作为一名中国译者,在将英语新闻翻译成汉语的过程中,源语言意识形态与中国主流意识形态也会发生冲突。译者应该如何处理这种情况?源语言版本的意识形态应该受到尊重,还是翻译应该符合国家的主流意识形态?是逐字翻译还是重写声明可能导致政治后果?是为了缓和冲突,促进多元文化的发展,还是直面冲突,让它出现在纸上?源语言版本的位置会直接传达给中国读者还是会被改为国内读者可以接受的文本?为了解决上述问题,本文从意识形态的角度探讨了英语新闻的汉译及其常用的翻译策略。

第二章英语新闻及其语言特征
随着跨文化交际活动的增多和人们英语水平的提高,越来越多的人想直接从英语新闻中了解最新事件,并想获得“第一手”信息。英语新闻有自己的特点,也有自己的特点,尤其是在语言方面。

2.1英语新闻的定义
新闻是对最近事件的报道。简而言之,英语新闻是指用英语写的新闻。本文讨论的英语新闻是指主要英语国家发布的英语新闻,不包括其他非英语国家用英语撰写的新闻,如《中国日报》英文版和《北京评论》。

2.2英语新闻的语言特点
要将英语新闻翻译成中文,首先必须了解英语新闻的特点。换句话说,为了“对症下药”,首先必须“把握好脉搏”。英语新闻也是一种新闻,所以它也具有一般新闻的特点,如真实性、时效性和准确性。但它是用英语写的,具有明显的英语语言特点,如简洁、逻辑清晰。此外,在语音方面,句子经常使用被动语态,这符合英语表达习惯。在词汇方面,它具有“大”和“新”的特点。“大词”是指一些在英语口语中不常使用的非常正式的词。这些话可以起到渲染气氛和吸引注意力的作用。例如,新闻中经常用“禁止”代替“禁止”,用“遏制”代替“限制”。新闻最珍贵的东西是“新”,所以新词层出不穷。例如,现代社会的两极分化是严重的。奢侈品的浪费、失业者和无家可归者已经成为热点问题。出现了“蚁族”、“奢华崇拜者”、“物质女孩”、“胶囊旅馆”等新词。此外,英语新闻的措辞往往带有英语国家的政治倾向。
例如,美联社在报道伊拉克战争时从未使用“入侵”一词,而是使用“伊拉克战争的开始”一词来表达自己,以迎合美国国内的政治立场。因此,在翻译时,译者应选择合适的翻译方法来翻译英文文本,使翻译符合中国国内的政治立场和文化价值观。从写作结构的角度来看,写英语新闻的记者往往把重要信息放在前面,信息的重要性因意识形态而异。通过对这些的理解,人们在阅读英语新闻时可以快速获得信息,译者甚至可以区分英语新闻中潜在的位置和价值。正是由于英语新闻突出的语言特点,译者应该更加重视英语新闻翻译。新闻翻译应注重在准确信息的基础上符合英语新闻风格的要求,并具有广泛的可读性(张健2008:11)。

第三章英语新闻中的意识形态因素...................12-14[/ br/] 3.1意识形态的含义...................12
3.2意识形态在英语新闻中的表达...................12-14 [/ Br/]第四章意识形态对英语新闻汉译策略的影响...................14-20
4.1意识形态在英语新闻汉译中的体现...................14-15
4.2意识形态影响下的常见中文翻译策略...................15-20
4.2.1重组...................15-16
4.2.2删除...................16-17
4.2.3添加...................17-18
4.2.4替换...................18-20

结论

英语新闻总是体现着某种意识形态。翻译不仅是颜路的转型过程,也是两种文化的转型过程。它受到某些意识形态的限制。新闻报道总是站在一定的政治立场上,这有时与记者有关,有时由出版社甚至统治阶级控制。通过阅读,读者的主流意识得到加强。在当今多元文化的现代世界,文化观念的纠葛仍未完全解决(赵伟2011:98)。今天,新闻已经成为文化、价值观和意识形态的战场。因此,在翻译英语新闻时,要时刻提醒自己,翻译不仅要满足受众的需求,还要符合国家的意识形态和主流政治立场,宣传自己的政治理念,影响受众的思想和行为。在中国,媒体把党的理论、纲领、路线、方针和政策作为新闻选择的政治标准。作为译者,我们应该时刻警惕,防止西方国家利用媒体渠道引入西方价值观和意识形态,从而干涉中国的政治经济。
在英语新闻汉译中,最合适的方法是译者根据客观事实,运用重组、删除、补充和替换等翻译策略改写英文文本。英语新闻汉译的过程是东西方文化相互交流和渗透的过程。我们应该把握中国新闻受众的意识形态,基于新闻受众对信息的需求和现有的认知结构,提高警察意识,有效避免或减少负面的政治色彩和翻译倾向。基于真实性原则,采用适当的翻译策略来促进文化融合和多元文化发展。

参考

勒菲弗尔,2004,翻译,重写和文学操纵http://sblunwen.com/xwxlw/[文学家族。上海;上海外语教育出版社。
姜晓华,2003,《意识形态对翻译的影响:分析与新思维》,[译,《中国翻译》第5期,第21-29页。
王东风,2003,《无形的手——翻译实践的意识形态操纵》,中国翻译,第5期,第16-23页。
赵伟,2011,《中国传统翻译理论中的意识形态——从《大师的名字,中国的东西》[著,《解放军外国语学院学报》第3期,第69-70页。
张謇,2008《[新闻翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。
张美芳,2011,《翻译中的超文本元素:以新闻翻译为例》,[译,《中国翻译》第2期,第51-55页。
中国社会科学院语言研究所词典编辑部,1996,《现代汉语词典(修订版)》[Z。北京:商务印书馆。