当前位置: > 硕士毕业论文 > 32000字硕士毕业论文“3P”口译教学模式中的译前准备对维汉口译教学的启示

32000字硕士毕业论文“3P”口译教学模式中的译前准备对维汉口译教学的启示

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:32000字
论点:口译,学生,汉口
论文概述:

新疆维汉口译事业蓬勃发展,引起越来越多学校的重视。而在口译人才培养过程中,较多的注意力投给了口译技能的培养、口译质量评估等方面,对译前准备工作却关注的很少。然而译前准备对

论文正文:

1导言

    随着新疆政治、经济的稳步发展,维汉口译被越来越多的人所熟知,也越来越受国家的重视。培养高水平、高素质的维汉口译人才势在必行。    口译是一项难度高、技巧强、工作强度大的工作,它具有现场性、即时性和一次性的特点。译前准备是整个口译活动的基础环节,也是必不可少的重要环节。离开准备谈口译是不切实际的,准备不充分的译员必然难以胜任具体的口译工作。   
2译前准备
     译前准备指的是实际口译任务开始前译员所做的一切准备工作。一般来说,口译前的准备可分为“直接准备”和“间接准备”两种。“直接准备”是以一次的具体口译活动为目的的临时性的准备;“间接准备”则是不以某一次的具体口译活动为目的的经常性的准备①。也可以说,“间接准备”是一个长期的口积月累的过程,是不能在某个具体的阶段内完成的。换言之,它将会伴随翻译者的整个翻译生涯。而“直接准备”则具有较强的针对性和时效性。    译前准备并不是简单的词汇积累,因为口译不是简单的语言的转换,而是分析、理解、记忆和表达的过程.所以,我认为在教学过程中,有必要对如何做译前准备进行系统讲解和专业指导。在口译课堂上,可以由老师组织学生一起以团队合作形式参与同传口译任务的译前准备。如此,可以在口译员培养初期就让其养成良好的译前准备习惯,为成功的口译打下坚实的基础。   
3问卷调查
     本人对新疆师范大学研究生的维汉口译译前准备情况做了问卷调查,下面是此次调查的结果:   
3.1调查对象及调查方法的确定    此次调查对象为新疆师范大学语言学院中国少数名族语言文学专业翻译理论与实践方向09级、10级、11级在读研究生,调查采用了问卷调查法和访谈法,此次调查采取自愿参与方式。问卷发放总数130份;回收总数130份;有效问卷总数为120份;其中09级40份,10级40份,11级40份,问卷总覆盖率为86. 2。   
3.2问卷分析与总结    经过对有效问卷结果和访谈结果的统计分析,了解了学生的译前准备现状,并发现了维汉口译教学中译前准备环节上存在的一些问题及其产生的原因。

  (1)学生的译前准备现状    从问卷调查结果来看,目前学生的译前准备情况不容乐观。    ①在关于“是否做过译前准备,不做译前准备的原因”调查时发现只有31%的学生每节课前都做译前准备,58%的学生有时做,11%的学生从来不做。其中,46%的学生是因为没时间,所以不做译前准备,25%的学生是由于老师没有要求,13%的学生不知如何去做,8%的学生因为没有进行译前准备的习惯,还有8%的学生觉得没有必要做。而做过译前准备的学生中,有11%的学生没有做过双语能力方面的准备,8%的学生未对专题知识做过准备,44%的学生没有做过口译技巧方面的准备,57%的学生没有做过文化意识方面的准备。    就这一结果来看,虽然绝大多数学生都具备基本的译前准备意识,并且也按照自己的方式做了口译前的准备工作,但准备工作的完成情况不好,完成质量不高。学生不了解译前准备的内容和意义,对译前准备没有一个系统的认识。    ②在“准备过程中遇到什么困难及遇到困难会如何处理”的调查中了解到91%的学生所遇到的困难是专业知识、文化知识缺乏,许多专业问题自己无法解决,53%的学生感觉相关资料的搜集难度大,42%的学生是不了解译前准备内容,很盲目,38%的学生认为任务太重,压力大。而当遇到这些困难时,93%的学生选择自己搜集资料,寻找解决问题的办法,68%的学生选择请同学帮忙,47%的学生选择向老师寻求帮助,9%的学生选择停止准备。    由此项调查可看出,学生没有了解和掌握译前准备技巧,同时教师也没有在这方面给予相关的指导,学生的准备工作质量差、效率低。    ③在关于“您认为哪种口译教学模式最为科学合理”的调查中发现,47的学生认为a.(教师提前给定口译专题)学生课前准备+课上教师指导,学生分组译前准备+模拟现场口译+译后评估科学合理,39%的学生认为b.(教师提前给定口译专题)学生课前准备+课上教师指导,学生分组译前准备+边听边译+译后评估合理,9%的学生认为c.(教师提前给定口译专题)学生课前准备+边听边译+译后评估合理,5%的学生认为d.教师选定口译材料随堂边听边译+译后评估合理。而在“你希望实际教学中采用那种模式”的调查中发现,认为a模式科学合理的学生中仅有62%的学生希望在实际教学中采用a模式,认为b模式合理的学生中也只有78%的学生希望在实际教学中采用b模式。    这一调查结果反映出:虽然多数学生对目前的口译教学模式并不满意,但有三分之一学生又并不期待改变这种教学模式。这种矛盾的心里状态致使一些学生陷入了想要提高口译水平但又对此没有信心,不抱太大希望的怪圈中。

  (2)学生采用的译前准备方法    学生根据教师所定专题,课下独立完成译前准备工作。当遇到困难无法独立完成时,向同学或老师请求帮助。从问卷结果中得知,80%以上的学生在双语能力和专题知识方面做了准备,其中绝大部分学生针对专题知识,通过网络、书籍、报刊等资源了解专题的主要内容以及所涉及到的相关知识,通过专业书籍、字典等工具书查找积累专业词汇。40%的学生有意识地培养自己的双语文化意识,极少部分学生通过查看相关书籍或向老师请教等方法对口译技巧方面的知识进行了解和学习。
     (3)目前维汉口译教学的译前准备环节中存在的问题以及产生的原因    第一,充分的译前准备是口译成功的基础和必要条件,但通过问卷调查我发现有部分学生在口译前从不做译前准备,而即便大部分学生做过译前准备,也不是每一次口译前都做。(这一项的数据结果在现状分析中己有体现,这里不做重复),而其产生的原因,我大致归为以下几点:    ①学生不了解什么是译前准备,没有明确译前准备的内容及作用。教师也没有给予重视,没有进行系统讲解和专业指导。    ②口译课的教师基本没有对学生提过译前准备的要求,即使要求做准备,也是简单的课前准备,一些学生就理所当然地认为,没有要求就是不需要,所以无需准备。    ③目前的维汉口译教学模式基本是两种,即“教师选定口译资料随堂边听边译+译后点评”和“(教师提前给定口译专题)学生课前准备+课上边听边译+译后评估”。前一种教学模式基本属于听力练习课,不会预先给出专题,学生无法进行译前的直接准备,只能进行长期的间接准备,如双语能力的提高,但此项往往会被学生忽视。    ④学生没有掌握译前准备的技巧,往往做一次准备需要花较长的时间。故此,无法抽出如此多时间也成为学生不愿做译前准备的原因。    第二,在准备环节中如果遇到困难,部分学生会直接中断准备。根据调查结果分析,其原因有以下几点:    ①译前准备环节中的内容多并且复杂,完成强度大、难度高;学生能力不同,水平不一;水平差、能力低的学生本身自信心就不足,加上任务太重,形成了过大的压力,很容易产生逆反心理,失去耐心,最终停止准备。    ②学生自身缺乏“不耻下问”的精神,即使不会也不愿问别人,从而无法继续做准备。    ③学生所掌握的信息来源少,搜集信息的方式单一,获取信息的渠道闭塞导致可利用的资源医乏也是中断准备的原因。    第三,译前准备是口译开始前所做的一切准备,所包含的内容多,涉及范围广,所以准备工作难度较大,往往需要多人协作完成。因此口译译员必须具备集体团队精神。而就调查结果来看,学生缺乏团队合作意识,复杂的准备环节都由自己独立完成,从不以小组分工协作的方式完成准备工作。分析其原因有以下几点:    ①学生对译前准备的具体内容并不了解,只是通过自己的认识来进行准备,所做准备都比较简单。    ②教师没有在课堂上指导过学生们进行译前准备的分组协作练习,没有培养学生们相互协作完成译前准备的意识。 ③学生自身素质达不到,欠缺团队协作能力。
    4 “3P”口译教学........................ 10    5 “3P”模式对维汉口译...................... 10-12二、维译汉译文:《荒............................. 16-45    附录《? 》原文....................................... 28-45三、后记  结语    现如今,新疆维汉口译事业蓬勃发展,引起越来越多学校的重视。而在口译人才培养过程中,较多的注意力投给了口译技能的培养、口译质量评估等方面,对译前准备工作却关注的很少。然而译前准备对于口译员本身及口译质量来说却是十分重要和必要的。 受到先进的“3P”口译教学模式的启发,希望能够通过借鉴“3P”模式的成功经验,结合维汉口译自身特点和学校实际情况,灵活地为学生提供一个动态的自主学习环境,通过系统科学的理论知识讲解和具体灵活的专题训练,培养学生的口译译前准备习惯,为成功的口译打下扎实的基础,是本文希望达到的最终目的。
参考文献[1] 颜雪飞.  口译译员译前准备的认知理据及其实践指导意义[D]. 中南大学 2010 李晓燕.  谈图式理论关照下译前准备对提高专业口译质量的作用[D]. 四川外语学院 2012 沈颖.  同声传译的译前准备与译出效果[D]. 北京第二外国语学院 2012 吴梦烨.  论同声传译译前准备之重要性[D]. 上海外国语大学 2011 胡琼.  关联理论视角下的口译译前准备[D]. 湖南师范大学 2012 谭艳萍.  从认知负荷模式看译前准备对提高口译质量的作用[D]. 广东外语外贸大学 2009 闫天洁.  对口译教学现状的观察与思考[D]. 中国海洋大学 2003 朱钧冉.  电话口译对口译教学的新要求[D]. 上海外国语大学 2010 单原.  图式视野下的口译实践[D]. 上海外国语大学 2009 冯雪.  跨文化交际下的口译教学研究[D]. 大连海事大学 2012