> 硕士毕业论文 > 38570字硕士毕业论文“以词为本”教学理论的概念及其在法国的应用

38570字硕士毕业论文“以词为本”教学理论的概念及其在法国的应用

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:38570字
论点:法国,汉语,耶稣
论文概述:

字本位”教学特色在法国的兴起有其深刻的社会文化根源和现实的推动,这对于当今对汉语和汉语教学的规律的认识仍具有重要的启发。“字本位”教学符合法国的文化环境和汉语教学现实,

论文正文:

第一章导言
1.1主题选择的背景
基于“语文整合”和“以词为本”理论原则的语文教学模式在中国根深蒂固。对外汉语教学通常是基于不同国家的教学村庄和母语概念。一般来说,汉语口语的学习是通过拼音来加速的,而对书面汉语的教学重视不够或有意回避。在以“以词为本”教学法为主的对外汉语教学世界中,法国的“以词为本”教学法有其自身的优势。第二次世界大战后法国出版的几乎所有教材都侧重于汉字和单字的教学,强调记忆汉字的手段和汉字的写作能力。这些教材根据法国学生学习汉语的特点形成了自己的特色。20世纪80年代末,由法国的若埃尔·白乐桑和中国的[·伊斯莱尔·张芃芃共同编写的初级汉语教材《汉语和汉字的启蒙》在一年多的时间里售出了5000多册,创下了法语汉语教材年销量的历史新高。这套教材不仅深受学生欢迎,而且受到了中国教师和法语中国专家的高度赞扬。它现在已经成为法国中学的通用教科书,并被一些法国大学的中国系采用。“汉字启蒙”的成功使法语“以字为本”教学法在汉语教学界引起了广泛关注。1998年,世界汉语教学协会和法国汉语教师协会在法国巴黎桥路学院联合举办了“汉字与汉字教学国际研讨会”,这在世界汉语教学领域尚属首次。
1.2研究综述
与本文相关的研究和成果大致可分为两类,一类是法语汉语教学研究,另一类是“词汇化”教学研究。在对外汉语教学研究中,对外汉语教学研究已经成为一个热门话题。民族化研究中使用的材料通常是文章作者的第一手材料或直觉感受,主要特点是内容具体、有针对性。其中,对法语汉语教学的描述和研究主要从历史沿革和现状、课程设置和教学模式、教材评价等方面进行。法国华裔科学家若埃尔·白乐桑在《法国华文教学史简论》和《法国华文教学的历史与现状》中系统地回顾了200多年来法国华文教学的历史和现状。法国语文教师安雄在《法国中学汉字教学》中回顾了中学生汉字教学的改革。他总结了2003年法国教育部颁布的《法国高中语文教学大纲》中汉字教学内容的改进。他认为教学大纲的制定考虑到了汉字的频率和顺序以及学生的认知规律,并注意到了部件的关键作用,从而为汉字教学提供了指导。本文试图追溯法语单词教学形成的历史背景,从教育政策、教材和教学理念三个方面描述法语单词教学的表现,总结其教学特点,分析法语汉语教学界认可这一教学特点的原因,总结其对法语汉语教学和世界汉语教学的价值和启示。
第二章是法语汉语教学的历史和现状
法国的汉语教学历史悠久。本章介绍了法国汉语教学的历史发展和现状。第一部分回顾了法国汉语研究的历史发展轨迹。第二部分是对法语汉语现状的描述,包括汉语教学规模和主要研究教育机构。
2.1法国汉语研究与教学史
法语汉语教学历史悠久。自1814年法国科学院在欧洲汉学史上第一个创立“中国与鞑靼满语与文学讲座”以来,法语汉语教学已被纳入高等院校近200年。然而,法国人研究汉语的历史可以追溯到300至400年前,即16世纪末耶稣会士在中国的汉语研究。
2.1.1“适应策略”与法国耶稣会士在中国的背景
在16世纪航海大发现时期,西班牙和葡萄牙这两个最先完成国家统一并开始向国外殖民扩张的欧洲国家,率先支持基督教的远东传教。在此期间,发挥主导作用的传教团体之一——耶稣会士和远东巡视员范里安——在访问澳门后悲叹中华文明的辉煌。他们认为野蛮的传教方法不能用来取代或抹杀当地的文明,而应该以尊重中华文明和精通汉语和汉字为基础,通过学术交流和相互模仿道德规范,最终达到传教的目的。这种适应中国文化的传教策略被称为“适应策略”。在“适应策略”的要求下,每一批来到中国的耶稣会士都必须学习汉语,命名中国,学习儒家经典。17世纪末,法国取代葡萄牙和西方成为欧洲的霸主。法国国王路易十四雄心勃勃,想向东扩张。当时,法国科学院在法国国王的命令下,正在进行一项庞大的地理研究工作,派出大量专家在大西洋、地中海、英国、丹麦、非洲和美洲的主要港口进行调查。然而,在印度和中国,法国国王和他的大臣们并不高兴,因为捍卫宗教的权利之间的关系在葡萄牙的控制之下。因此,他们非常愿意扩大法国在东方的影响。“1684年,比利时传教士白英利回到欧洲,在巴黎受到路易十四的接见。在介绍了在中国的传教工作后,他要求法国政府支持在中国的传教工作,并主张“如果有智慧和美德的人被派往中国,他们的成就将是显而易见的。“因此,由六名法国耶稣会士组成的远东科学调查组于1685年成立,并被路易十四授予“数学家国王”的称号。三年后,它终于在1688年2月抵达北京。国王的数学家们用他们的才华取悦了中国康熙皇帝。康熙皇帝分别于1693年和1699年派遣白进和洪若翰去法国招募传教士。1698年3月7日,白晋带着11名耶稣会士前往中国。此后,许多法国耶稣会传教士来到中国,受到康熙皇帝的热烈欢迎,成为法国乃至欧洲汉语知识的主要提供者。
2.1.2耶稣会汉语学习的原则和方法
实施“适应战略”的一个重要部分是学习汉字,这是在中国传教的首要条件。范蠡安在给耶稣会总会长的信中说:“要进入中国,一个有着悠久历史和完全不同于西方文化的完整的文化和制度的大国,要传教,首先要能读、写、说中文。他向耶稣会大会提出建议,希望在澳门设立一所高等学校培养东方传教士,并致函印度教区主教鲁伊斯(Ruiz),要求他派人到中国学习汉语。从那以后,来华的耶稣会士,如早期在学习汉语方面取得卓越成就的传教士、意大利传教士罗明初和利玛窦,都投身于学习汉语。经过一段时间的艰苦学习,耶稣会士已经能够阅读中国经典,甚至用中文写作。1584年10月21日,罗明健在一封关于他的汉语学习的信中写道:“今年北京皇城已经送来了十本关于这个伟大王国的历史书。这些书是非常权威的经典。明年我们将阅读这些书并为系主任写一份总结。我们两个(罗明健和利玛窦)不仅能够阅读和理解这些作品,还能用普通的中文谈论它们的内容。耶稣会士在短时间内获得高水平中文读写能力与其学习方法和原则有关。
2.2法国汉语教学现状
20世纪后期汉语课程的开设得益于著名汉学家戴米韦、谢鹤奈、吴德铭、俞鲁伯等的大力支持。俞鲁伯是1977年第一个被任命为中国研究理事的人。1958年,西方国家第一门中学语文课程诞生在法国蒙特杰龙中学(Montgeron Middle School),标志着法语语文教学进入中小学国家教育体系的开始。1964年,法国组织了第一次中国中学教师资格考试。2006年,教育部任命法国著名汉学家若埃尔·白乐桑先生为法国首任中国总督。2.2.1法国的汉语教学规模不断扩大,主要表现在六个方面:提供汉语的学校数量、汉语班的分布、选择汉语的学生数量、参加汉语考试的人数、汉语班的地位以及孔子学院的开设。
首先,从开设中文课程的学校数量来看,开设中文课程的学校数量正在增加。
根据法国教育部的“2010-2011年汉语教学情况”,目前法国有19所公立小学开设汉语课。535所公立中学(初中和高中)设有中文班,有400多名教师。在高等教育方面,21所学院和大学提供中文课程,其中5所提供硕士学位课程(分别是国家东方语言学院、马赛1号、波尔多3号、里昂3号和巴黎7号);两个有博士项目(分别是国家东方语言研究所和巴黎第七届全国代表大会);150所综合性大学和高等院校提供短期汉语培训课程、专业课程和大学文凭课程,其中一些还专门从事“高级汉语翻译和同声传译”。2011年9月,法国更多中小学开设了汉语国际班,为中法合作培养优秀的中国人才。
其次,从汉语课的分布来看,开设汉语课的学区分布广泛,30个学区中有26个开设汉语课。
除了巴黎、里昂、波尔多和马赛,还有很多地方可以开设汉语教学,比如拉雷尤尼的庞蒂维、罗安、塔贝斯、蒙塔尔吉斯、阿维尼翁、阿拉斯和圣丹尼斯。(2)留尼汪岛校区离法国大陆最远。然而,汉语教学的增长率是最惊人的。截至2010年,全岛共有24所学校开设汉语课,2所中学开设汉语国际课,20名汉语教师,5名汉语助教,中国国家汉办还派出3名教师在汉语国际课教学。汉语教学的快速发展与居住在法国的讲汉语居民的分布没有直接关系。2000年秋季各校区中国学生人数的增长率显示,亚洲人最集中的巴黎校区的增长率为17.5%,低于凡尔赛校区的23%和克里特校区的19%。雷恩校区的汉语教学也非常发达,这表明汉语热并不局限于亚洲人聚居的地区。
2.2.2法国“中国热”的原因
近几十年来,尤其是在21世纪,法国人民学习汉语的热情一直在增长。学习汉语的热情甚至比空还早。法国汉语学习持续增长的原因有很多——一是语言政策的支持。欧洲联盟语言多样性的现实决定了其语言多样性政策。2000年,《欧盟基本人权宪章》第22条宣布:“欧洲联盟尊重文化、宗教和语言多样性”。作为语言多样性政策的积极倡导者,法国鼓励其公民学习许多外语。自20世纪80年代末以来,中国逐渐将“外语教学多元化”视为其“文化多元化”政策的重要组成部分。面对英语的强势地位,法国坚持国家政策干预的道路,采取各种措施确保外语教育的多样化。其次,经济交流继续升温。除了政策支持,法国的中国热还得益于经济全球化浪潮和中国经济实力的迅速提高。中法经贸交流逐年增加。根据2010年的数据,法国在中国投资了4000多个项目,实际投资额超过100亿美元。近100家中国企业通过绿地投资、参股、并购等方式在法国开展业务。各类投资累计近15亿美元,成为法国第十大投资来源。由于中法两国的经贸合作,越来越多的法国人把中国人视为就业的王牌。
第二章法语汉语教学的历史和现状……13
2.1法国汉语研究与教学史……13
2.1.1“适应策略”与法国耶稣会士在中国的背景……13
2.1.2耶稣会汉语学习的原则和方法……15
第三章是“以人为本”的法语教学原则……27
3.1教学大纲……27
3.1.1语文教学大纲制定的背景和意义……27
3.1.2大纲内容简介……28
第四章是关于法语汉字“字本位”的发展及其影响……52
4.1受汉学研究传统的影响,……52
4.1.1法国汉学的现状……52
4.1.2法国汉学研究传统……55
结论
通过法语“以人为本”教学的形成和发展,我们可以看到各国汉语教育的特殊性和复杂性。制定适合当地汉语教学实践的交际策略,对汉语国际交际的持续稳定发展具有重要意义,这也是法语“以字为本”汉语教学的启示。
参考
[1]皮埃尔·米盖尔,蔡洪滨等译:《法国历史》[·米,北京:商务印书馆,1985年
[2]伦巴第主编:《法国汉学》(第一辑)[·米,北京:清华大学出版社,1996年
[3]安甸公园、谢鹤耐等。耿胜译:《明清入华耶稣会士与中西文化交流》[,巴蜀图书公司,1993年
[4]李明的书,郭强,龙云和李伟的翻译:《中国最近的报道:1687-1692》[译,郑州:大象出版社,2004 [5]比诺:《中国对法国哲学形成的影响》[译,商务印书馆,1992年
[6]潘文国。《性格定位与中国研究》,[,上海:华东师范大学出版社,2002年
[7]刘询:《对外汉语教育概论》[,北京:北京语言文化大学出版社,2000年
[8]杨子健主编:《词语规范的理论与应用》[·米,济南:山东教育出版社,2008年[9]张喜平:《欧美汉学研究的历史与现状》[·米,河南:大象出版社,2006年
[10]钱林森:《东方之光:法国作家与中国文化》[·米,银川:宁夏人民出版社,2004年