当前位置: > 硕士毕业论文 > 36120字硕士毕业论文英语介词的语言功能识别与翻译

36120字硕士毕业论文英语介词的语言功能识别与翻译

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:36120字
论点:耐心等待,您的,感谢您对
论文概述:

This study aims to explore the identification of PPs’ syntactic functions within businessdomain for the purpose of MT under the guidance of systemic functional grammar (SFG) andapply this recognition to PP translation.

论文正文:

1导言

1.1研究背景
英语介词短语数量少,但在英语中起着重要作用。对一些主流词典中英语介词用法的调查表明,最常用的介词不到一百个,但它们具有统计上的频繁性、功能上的多样性和位置上的灵活性。书面文本中每八个单词中都有一个介词。Carter和McCarthy^i]列出了CIC(剑桥国际语料库)书面数据和口语数据中最常用的50个单词,发现介词占据了列表的主要位置。约翰·泰勒·[2]指出英语是一种以写作为中心的语言,因为介词可以表达丰富的信息。因此,研究PPs是值得我们努力的。一个短语可以由复杂结构中不同词类的词组成。此外,PPs可以在一个句子中发挥许多功能,如后置修饰语、附加语等。因此,我们感谢您对我们的耐心。非常感谢您耐心等待我们。因为我们被认为是谷歌翻译系统的附属品,这导致了错误。事实上,对我们来说是你耐心的后修饰。这种“名词组1+介词+名词组2”的结构很容易引起歧义。因此,认知短语的句法功能、识别短语及其句法功能的工作是自然语言处理的一个基础研究课题,可以应用于许多领域,如机器翻译和信息检索。然而,目前机器翻译的研究主要是关于二元短语连接,即短语是连接到动词还是名词上。
……………

1.2研究目标
本研究旨在探索在系统功能语法(SFG)的指导下,以机器翻译为目的,在商业领域中识别短语的句法功能,并将这种识别应用于短语翻译。韩礼德的SFG语法是一种基于语义的语法,它取代了目前常用于短语动词句法功能识别的传统形式语法。我们选择商业领域有两个原因。一是随着经济的繁荣,对商务英语翻译的需求越来越大,二是商务英语因其逻辑结构和准确性而适合机器翻译。用适当的句法功能提高PPs的识别能力对PPs的翻译有重要意义。
………

2文献综述

2。1语言学中的英语PPs研究述评
在语言学中,迄今为止对英语PPs的研究主要从五个角度进行:语言学角度、结构角度、认知角度、生成角度和功能角度。大多数语言学家把介词分为近义词或虚词,因为介词不表达任何特定的意思,也不能用来完成一个句子。正是这些对介词的初步看法在不同的语言流派中引发了激烈的争论。结构主义者和语言学家对介词的位置有相同的看法。他们把介词当成没有任何意义的虚词。这两个学派之间的区别在于结构主义者认为介词是错误的符号,[3]。怪癖:[4]将重新定位定义为两个实体之间的关系,尤其是空间和时间。更确切地说,介词甚至被认为是“连接词”,即trajectoryand landmark[5之间的时间关系,或者是连接句子中元素的“相对词”。毫无疑问,英语介词显示了物体和实体之间的各种空间关系。乔治·尤尔·
3 PPs的定义及其句法功能........9
3.1 PPs的定义........9
3.2 PPs的句法功能........11
4文集........13
4.1小型英汉双语注释语料库........13[/br/ ]4.2位置标签........13
4.2.1标记方法........13
4.2.2标签集........14
4.2.3标签流程........16
5英语PPs句法功能的识别........17
5.1自动识别系统........17
5.2培训语料库的构建........18
5.3评估指标........30
5.4实验结果........30
5.4.1封闭试验的结果........30
5.4.2开放测试的结果........31
5.5误差分析........33还指出,介词指的是与名词一起使用的词,这些词提供了关于地点、时间和其他涉及行为和目标的关系的信息。在某种程度上,介词展示了不同对象或事物之间的某种关系。
……

2.2机器翻译中的英语专业研究综述

2.2.1机器翻译
机器翻译作为第一个与自然语言相关的基于计算机的应用程序,机器翻译指的是任何基于计算机的过程,它可以将书写文本从一种人类语言转换成另一种人类语言,或者为用户提供便利。它包括全自动翻译、人工辅助翻译和机器辅助翻译。机器翻译第一次出现是在20世纪40年代后期,当时沃伦·韦弗提出了各种各样的建议,导致了我不确定我是否能够做到这一点。此后出现了各种各样的机器翻译系统。随着个人电脑和互联网的发展,在线翻译服务经历了快速增长,如谷歌、有道等。随着信息时代的到来,知识以爆炸性的方式增长,信息交流产生了各种语言的大量文档。因此,机器翻译研究在现代社会中具有重要意义。
………

[8]

6两个英文PPs的翻译

6.1-PPs和IN-PPs的选择。
由于此翻译是手动执行的,因此很难翻译语料库中的所有PPs。因此,我们选择了那些高频率的。PPs在语料库中的分布如表中所示。6.1 .OF-PPs在语料库中出现率最高,其次是IN-PPs。语料库中的PPs总数为22,240个,这两个PPs占37.05%,超过所有PPs的三分之一。因此,本研究探讨了前两个PPs的翻译。首先,找到这两个介词的所有PPs。然后,根据它们的句法功能对它们进行分类。最后,总结了各功能下的翻译模板。通过这种方法,我们得到了翻译模板,并比较了不同功能之间的翻译模板的差异。
……

结论

本文以韩礼德的《SFG》为指导,研究商务领域中英语短语在机器翻译中的句法功能识别。与以往针对二元短语连接的多学科领域研究不同,本研究将多学科领域的功能组块细化为四种类型:主动语态、主动语态、被动语态和被动语态,以达到多学科领域的目的。同时,本研究还结合了主动语态的知识,以提高对这些组块类型的识别能力。因此,在宾夕法尼亚树库标签集的基础上,我们对新的销售点标签集进行了四大更改。基于这个新的标签集,一个小型的商务领域英汉标注语料库被半自动化地建立起来。提出了一种利用CRFs自动识别PPs句法功能的识别系统。通过实验验证了我们的位置标签集的有效性。此外,PPs的识别也被应用到PP翻译中。实验表明,我们使用新标签集的系统达到了88.45%的准确率、88.60%的召回率和88.50%的分数,显著优于使用宾州树银行标签集的实验,准确率、召回率和分数分别提高了5.06%、5.27%和5.14%。我们的新功能块POP获得了最好的性能,准确率为94.90%,其次是功能块C,准确率为91.99%。这些结果表明,我们的系统,结合我们的新标签集的知识,是一个更好的方法来进行英文-中文[山/br/]………
参考(略)