> 硕士毕业论文 > 60181字硕士毕业论文跨文化交际视角下的经济新闻英汉翻译分析

60181字硕士毕业论文跨文化交际视角下的经济新闻英汉翻译分析

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:60181字
论点:中国经济,人民日报,国际
论文概述:

本文是新闻学论文,The present study attempts to explore the economic news E-C trans-editingapproaches utilized by the trans-editors in the Global Times, collecting 30 trans-editednews articles in Chinese and their corresponding English versio

论文正文:

第一章:导言

在全球化的世界中,各国和各区域之间的经济交流越来越频繁,数量也越来越大。经济新闻作为传播经济信息的主要工具之一,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。自2010年中国成为世界第二大经济体以来,全球对中国经济的关注一直在增加。经济新闻的英汉互译不仅为中国读者提供了全球经济的最新信息和趋势,也为中国的经济发展提供了世界视野。作为外国人眼中中国形象的代表,《环球时报》向中国读者展示了我们在全球范围内是如何被感知和理解的。该报刊登的大量跨版经济新闻为国内读者构建了一幅中国经济发展的全球视野。在外国主流媒体和世界舆论对中国经济的积极评价和消极评价中,有两个新兴的“中国经济衰退”和“中国经济崩溃理论”,他说,中国政府将继续加强与美国的合作。2012年)。这些声音经常出现在《环球时报》的经济新闻中。因此,跨编辑处理英语经济新闻的任务之一就是用具体的方法恰当地处理观点。考虑到跨文化交际的要素,它们必须满足国内读者的需求,遵守一定的媒体制度,维护中国的社会稳定。本文拟分别从微观和宏观两个角度分析《环球时报》及其相应英文版中的30篇经济新闻文章,从跨文化交际的角度探讨跨文化编辑的方法,并为考虑跨文化交际的经济新闻的英汉翻译提供实践性的批评。本文将主要以莫娜·贝克的叙事理论、维纳和达尔贝内特的模式以及韦努蒂的异化和归化理论为基础进行分析。分析将强调跨文化交际的至关重要性,以及跨编辑与跨文化交际的相关性。因此,研究结果不仅有助于提高英语经济新闻的跨文化编辑质量,而且有助于提高交际效果,避免文化冲突,有利于社会和谐。《环球时报》成立于1993年1月,是中国共产党的官方报纸《人民日报》(维基百科,2013年)旗下的一份中国日报。它主要关注国际问题。改革开放以来,中国一直在努力融入世界。对中国人来说,全面看待世界和了解自己是至关重要的。因此,《环球时报》努力通过各种渠道向中国读者展示中国在外国人眼中的形象,包括国内外记者采访不同职业的人,以及对外国主流媒体的报道进行交叉编辑。在所有栏目中,“聚焦中国”栏目主要关注外国媒体对中国的报道。无论是积极的、消极的还是中立的,《环球时报》都试图客观地反映全球对中国的看法。经济新闻报道在《环球时报》上一直扮演着重要的角色。介绍了对中国经济的批判性思考和及时判断,中国经济发展规模的过热状况,中国产品进入世界市场的复杂性等。(张晓红,2011年)。电视、广播和互联网,但在《环球时报》的“聚焦中国”栏目中,只有一到两条中国经济新闻被选中并翻译成中文。因此,新闻编辑如何选择合适的经济新闻及其选择标准是值得进一步研究的问题。本文作者从《环球时报》的“聚焦中国”栏目中选取了2013年1月1日至2013年10月1日的30份经济报告。所有的源文章都是英文的,来自美国和英国媒体。总的来说,它们涉及中国经济的不同方面,包括整个经济发展形势和趋势、经济和资源、进出口、生产力和购买力、金融市场、中国与其他国家的经济合作等。
......

第二章:文学评论

2.1新闻写作
没有准确的“新闻”定义(欧阳霞,2009)。作者将参照李良荣的表述(李良荣,2013: 26)。世卫组织将新闻视为新出现事件的报道和当前变化事件的信息。更明确地说,新闻是人们需要或想知道的,无论他们感兴趣什么,无论增加他们对周围世界的知识和理解什么(霍夫,1988)。虽然新闻的定义因人而异,但新闻的以下共同特征仍被世界广泛接受:及时性、重要性、突出性、接近性、稀有性,欧阳霞,2009)。关于不同的划分标准,新闻类别是多种多样的。如果被新闻和读者的关系分散化,新闻可以被宽泛地分为硬新闻和软新闻,前者包括重大事故、法律法规、股市和选举结果等重大新闻,而后者则涉及性质较轻的新闻、体育、娱乐和人类感兴趣的故事(李良荣,2013;霍夫,1988)。根据新闻内容,可以分为政治新闻、经济新闻、娱乐新闻、体育新闻、社会新闻等(李良荣,2013: 37-40)。新闻的五个要素,即“什么”、“谁”、“哪里”、“何时”和“为什么”(5W)指的是新闻中必要的材料。“什么”指事件的一般信息,“谁”代表新闻的主要特征,“哪里”指发生的地方,“何时”指发生的时间,“为什么”指原因。一些学者可能会在其中添加“如何”元素,即整个故事,形成“5W1H”。就像一个人完整的脸由五个面部特征组成。同样,没有上述任何一个要素,新闻都无法整合。定义这些元素可以为新闻作者提供一个方便的方法来阐明新闻的每一个细节,聚焦要点,突出新闻最重要的细节。2013年:35-37)。新闻正文是新闻的主要部分。它主要由新闻事实组成,我不确定你是否能做到这一点。2003年)。虽然它的写作模式与记者采用的新闻写作结构不同,但仍应严格遵守一些一般准则。准确性、简洁性和清晰性是最基本但最重要的原则,在这些原则中,高准确性写作是第一位的,也是最重要的,因为新闻如果不准确就毫无价值(帕克斯,2009)。更具体地说,我们应该用以下标准来概括我们的生活:选择简单、清晰、积极的语言;使用正确和恰当的报价;少用陈词滥调和形容词,多用名词和动作动词,关注演员和动作;通过释义翻译行话;比起故事的抽象和概括描述,更喜欢人物和图形的具体和详细描述(斯坦等,1998: 76-78)。分别探讨英汉新闻体,可以得出结论:英语新闻文章通常使用较长的句子。澄清这些特点,对于进一步分析经济新闻英汉互译大有裨益。

2.2特殊术语的定义
从论文名称可以看出,新闻转制、经济新闻和跨文化交际是关键词,为整篇论文奠定了基础研究基础和框架。准确理解和划分这些概念以及它们之间的相互关系将有助于进一步讨论这个话题。1989年,凯伦·斯特汀创造了“跨编辑”这个词,作为“编辑和翻译之间灰色地带的新术语”(斯特汀,1989: 371)。斯特廷认为,翻译任务中总是包含一定量的编辑,这时译者必须考虑是否要更改、添加或删除信息等问题。交叉编辑的目的是提高文本类型惯例的清晰度、相关性和遵守程度,将文化和情景差异纳入其作品,并在世界各地不同的现代化和全球化经验之间进行协调理解(Comaneci,1992年;Hautanen,2006年)。这种类型的编辑属于“实践文本的世界”(Hautanen,2006)。跨文化编辑活动存在于每一种翻译中,但正如维欧林(1997:170)所指出的,由于新闻项目的特殊性和新闻生产的特殊条件,它在新闻跨文化编辑中更为突出。可以看出,新闻翻译是新闻翻译和新闻编辑的综合任务。翻译和编辑活动同时存在于任何给定的新闻翻译编辑任务中,并且不容易相互区分。因此,从事新闻转译编辑的译者通常被称为新闻转译编辑,所使用的方法被称为转译编辑方法,包括重新组织、删除、添加和替换(Vuorinen,1997;Hursti,2001年)。新闻转换编辑的主要目的之一是将接受视角和目标受众的需求纳入目标新闻文本(李德凤,2001: 47-48)。这是历史主义的一个分支,它追踪、记录、分析和解释一个社会中发生的经济变化。根据国务院的报告,中国外交部和中华人民共和国外交部于15日向安理会提交了一份报告。经济新闻可以包括任何与经济相关的信息,从个人理财、当地市场和购物中心的业务,到知名和不知名公司的表现(维基百科)。总之,《经济学新闻》是对与经济直接或间接相关的最新问题的报道。商业新闻作为经济的有效反映,在人们的日常生活中起着至关重要的作用,尤其是在经济全球化的时代,人们对商品、服务、技术和资本跨境流动的信息需求日益增加(维基百科;杨景英,2006)。改革开放以来,人们更加渴望知道世界上发生了什么。因此,找出相关媒体处理经济新闻英汉互译的途径,为其履行职责提供便利,具有十分重要的意义。

第三章:理论基础........................................................16

3.1蒙娜·贝克的叙事理论...............................................16

3.1.1叙事的特征..........................................................17

3.1.2翻译中的框架叙事...............................................18

3.2维奈和达尔贝内特的模型.............................................19

3.3韦努蒂的异化和归化...............................................23

第四章:样本文本分析与讨论................................24

4.1样品的微观分析...........................................24

第五章:结论..............................52

5.1研究总结.........................................52

5.2进一步研究的局限性和建议..............................53

第四章:样本文本分析和讨论

4.1对样本的微观分析
根据范迪克(1998),新闻语篇已经广泛认可用于组织新闻报道的标准图式。在图式中,第一部分是新闻的标题和导语,从更高层次概括新闻报道。本文将从新闻主体的角度来分析新闻的导语。至于标题,它需要简明扼要地传达新闻的主要观点,并尽可能以新颖、幽默、人情味和通情达理等方式呈现给读者(黄,2010)。同样,相应的中文翻译也必须遵循新闻的基本原则,同时运用一定的翻译方法,符合经济新闻的特殊性。值得注意的是,如果用回译测试的话,数据库中英语新闻标题的许多转换编辑与原文相差很大。因此,更有意义的是从整体上指出跨编辑的方法,而不是从方法上分析新闻标题。附件1列出了所有新的中英文标题。为了方便起见,在以下几个部分中,原标题的翻译缩写为“TT1”,在大多数情况下是原标题的直译,而新闻标题通常与翻译编辑的一些编辑工作相结合,缩写为“TT2”。TT1和TT2在示例文本中都可用。根据分析,除了翻译外,作者将经济新闻标题翻译的目的分为三个部分:更清晰地表达态度,颠倒负面的说法,使其更简洁。下面将讨论几个例子。在这个例子中,最初的标题使用疑问句结构。本文讲述了作者贾斯汀·福克斯在中国几个城市短暂的旅行经历。那正是上海综合自由贸易区成立的时候。贾斯廷·福克斯对中国的发展状况持相反的观点,他分析了中国的前进势头,得出了中国将有一个积极的未来的结论。根据新闻文章的主要观点,编者选择将疑问句改为简单陈述句,用主动语态和简单现在时。由于主题转换的应用,采编中文新闻标题重新定位了参与者,向读者展示了本文的准确曲调,明确了文章是关于一个繁荣中国的原因。为了确保它朗朗上口、发人深省,几乎每一个新闻标题都用不同的技巧进行了翻译。在例子(2)中,omissionis方法被用来迎合国内读者的阅读习惯。西方国家经常批评中国僵化的物质文化、自上而下的创新方法、落后的教育体系和政治制度等。在这篇新闻文章中,原作者列举了联想对宝马个人电脑部门的调查、吉利汽车从福特手中收购沃尔沃、奇瑞的QQ CityCar等几个例子,并对中国与日本、韩国的经济发展趋势进行了比较,展示了政权在中国创新道路上的障碍和在全球舞台上的竞争。事实上,这对于中国的经济发展状况至关重要,但原文和译文却强调“政权”和“退缩”。导致文章一见钟情的负面语气。但是这篇文章的跨版编辑通过取消对“政权”和“退缩”的关注,并将标题调整为“中国寻求超越世界品牌的认知”而做出了逆转。通过这种方式,文章赋予读者一种中国企业正在争取全球认可的感觉,展示了中国的积极态度。表4.3说明了在莫纳贝克的框架叙事方法和维奈和达尔贝内特的新闻体转换编辑模型中转换编辑方法的使用频率。结果表明,选择性拨款(增加、省略)在总数中使用最频繁,换位最少。事实上,选择性挪用、参与者重新定位和直译比调制、借用、分割、标记框架、对等、翻译和转译使用频率更高,这意味着前者在英汉经济新闻翻译中更受青睐。除了理论和模型之外,结果还显示了两种额外的转换编辑方法,其中组合方法超过了理论和模型中的大部分。这些额外方法的发现证明了莫娜·贝克的理论以及维奈和达尔贝内特的模型可能只涵盖了有限的翻译方法领域,并侧重于某一翻译领域。它们不能全面地包括所有的英汉翻译过程,而且翻译编辑倾向于通过遵守汉语习惯来追求目标读者的可读性。最重要的是,直接翻译法的总比例远低于斜向翻译法和框架叙事法,这进一步表明《环球时报》的跨文化编辑试图遵循中国的文体和语言习惯,以保证跨文化经济新闻文章能够为目标读者所阅读,并实现经济新闻作为信息文本的功能,以传达中国经济的事实和真相。

4.2样本的宏观分析
在这一部分中,作者将以韦努蒂的异化和归化理论为基础,从宏观的角度探讨在英语经济新闻翻译过程中跨文化因素的操纵。对于跨文化编辑来说,二语和三语之间的文化差异一直是一个难以逾越的难题。奈达(2001: 82)认为,“对于真正成功的翻译来说,双文化主义甚至比双语主义更重要,因为单词只有在其功能所在的文化中才有意义”。韦努蒂(1995)认为,归化意味着用目标文化取代源文化,他说,中国政府愿意进一步加强两国之间的友好合作。归化和异化作为对立翻译方法的冲突可以被看作是文化和政治的延伸,而不是语言的延伸。因此,本文从跨文化的角度,从语言表达和文化内涵两个方面对经济新闻的英汉翻译进行了研究,运用韦努蒂的理论进行语篇分析在理论上是有效的。在示例(21)中,“摩根士丹利资本国际新兴市场指数”被转换为“摩根士丹利资本国际新兴市场指数”。源文化得到强调,因此经过跨编辑的机构名称表达了原文的特殊含义。它提醒读者源文化的存在,同时促进跨文化交流和理解。同样,“彼得森国际经济研究所”中的例子(22)这是中国政府首次采取措施防止艾滋病毒/艾滋病的传播。不仅是对原文的改写,也是国内读者更多了解外国文化,特别是外国经济行业术语的机会。这是提高国内读者经济素养的好方法。
……

第五章:结论

5.1研究综述
本研究试图探索《环球时报》转制编辑所采用的经济新闻英汉翻译方法,收集了30篇中文转制新闻文章及其相应的英文版本作为样本文本。它通过引用莫娜·贝克的框架叙事方法(2006)、维奈和达尔贝内特的模型(1958;1995),韦努蒂的异化和归化理论(1995)。对于新闻标题,研究发现,跨编辑积极运用框架叙事和斜向叙事来保证跨编辑的中国经济新闻文章的准确性和可读性。统计结果表明,在新闻主体的跨编辑过程中,跨编辑有效地利用了选择性、参与者的重新定位和直译。此外,研究结果还表明,除了莫娜·贝克的框架叙事方法和维奈、达尔贝·奈尔的模型外,还需要一些额外的翻译方法。这表明,翻译编辑追求的是可区域化的翻译,目的是在翻译规范的框架内促进信息的传递。正是根据纽马克(1988)的观点,新闻翻译作为一种以真理为核心的信息性文本,旨在用读者自己的语言将一个文本中的事实传递给另一个文本。在这方面,从语言上来说,《环球时报》经济新闻的翻译更多的是归化而不是异化。此外,由于人们广泛认为翻译研究不仅要考虑语言迁移,还要考虑到两个文本之间的整个文化背景,因此本研究也从跨文化的角度进行宏观分析(巴斯内特,1980)。它调查了文化表达的转换编辑,以确定经济新闻中的新闻转换编辑,特别是一些经济行业术语,是异化还是本土化的(Venuti,1995)。结果表明,跨文化编辑更倾向于使用异化而不是归化。当国内读者通过跨页编辑的新闻文章体验到陌生感时,他们正无意识地成为跨文化交流的一部分,并融入到经济全球化中。总之,《环球时报》的经济新闻英汉互译在语言上是本土化的,在文化上是异化的。

5.2进一步研究的局限性和建议
本研究采用案例研究的方法,明确提出了《环球时报》经济新闻英汉翻译的方法。尽管如此,就研究的结构和方法而言,这里必须指出研究过程中存在的一些局限性,以避免对研究中发现的结果产生误解。首先,虽然在分析过程中运用了三种理论,但是仍然有一些跨编辑使用的跨编辑方法没有在他们的领域中总结出来。本研究初步列出了一些经济新闻的基本英汉翻译方法。更详细地列出跨编辑应用的方法是可行的。巴斯内特呼吁“让我们反思新闻翻译中是否存在超越语言和文化期待的全球化趋势”(巴斯内特,2005:130)。第二,研究中的个案能否反映中国经济新闻英汉互译的普遍做法,值得进一步探讨。中国新闻机构之间的做法肯定有一些微妙的差异。受研究规模的限制,这些发现只能代表个别报纸上存在的情况和现象。此外,非文本因素,如跨编辑的工作状态、素质、媒体机构的规章制度和学术等,也是非常值得探讨的。第三,作者曾在不同的新闻机构实习,并有相关的新闻翻译经验。尽管作者在研究过程中是一名观察者,但仍不可避免地受到个人倾向的影响。
……

参考文献(省略)