> 硕士毕业论文 > 39699字硕士毕业论文基于改写理论的美国电视剧《老友记》字幕翻译

39699字硕士毕业论文基于改写理论的美国电视剧《老友记》字幕翻译

文类型:硕士毕业论文
论文字数:39699字
论点:伊甸园,影视,家园
论文概述:

本文是语言学论文,本研究针对目前字幕翻译实践和理论研究中存在的不足,以勒弗维尔的改写论为理论基础,特别是以意识形态、诗学、赞助者三个主要的环境因素为视角,采用基于理论的

论文正文:

第一章引言本章将对本研究的实践和理论背景、目的和方法进行简要描述,以证明本研究的意义、必要性、合理性和可行性。1.1本研究的实践和理论背景随着中外文化交流的深入,外国影视剧作为外国文化的重要组成部分,在人们的生活中发挥着越来越重要的作用。通过互联网和其他媒介,国内观众有机会欣赏更多的外国电影和电视剧,包括受欢迎的美国和英国视听产品,这确实吸引了中国观众的兴趣。由于许多国内观众无法理解外国影视作品中的纯正英语,于是出现了视听翻译,包括配音翻译和字幕翻译。起初,人们倾向于使用配音翻译来欣赏外国电影和电视剧。但是配音翻译需要源语言和目标语言在口型、语速、语言长度上的协调,这既昂贵又耗时。人们还发现在不同的外国电影和电视剧翻译中声音几乎相同,因为专业配音翻译有限(Gambier & Gottlieb,2001)。与配音翻译的缺陷相比,字幕翻译已经成为传播外国影视作品的一种新兴方式(贝克2003)。字幕翻译经常由一些对外国电影和电视剧感兴趣的业余爱好者进行,也由一些粉丝团体进行。随着外国电影和电视草案的更新。那些业余爱好者和粉丝小组将快速翻译字幕,并将翻译后的字幕添加到原始字幕中。这样,字幕翻译电影可以为国内观众提供及时便捷的享受。1.2本研究的目标和方法学针对字幕翻译实践和理论化的现状,以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基础,特别是从其三个主要的环境视角——意识形态、诗学和赞助人,并通过以理论为基础的案例研究方法, 因此,本研究试图对进口美国情景喜剧《老友记》中字幕的汉译进行系统分析,以了解字幕翻译过程中的环境制约因素。 特别是,本研究试图解决以下三个相互关联的问题:(1)从意识形态的角度看,译者如何在《老友记》字幕翻译中改写原文?(2)从诗学的角度看,译者在《老友记》字幕翻译中是如何改写原文的?(3)从赞助人的角度来看,译者如何改写《老友记》字幕翻译中的原文?鉴于当前理论研究和实践案例研究的不足和缺陷,本文选择美国著名情景喜剧《老友记》作为案例研究的对象,因为它包含了多种文化因素和鲜明的特色。同时,本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论基础,探讨和分析译者在《老友记》中的字幕翻译是如何受到译语意识形态、诗学和赞助人的影响的。第二章文献综述本章将回顾前人对字幕翻译的研究以及美国情景喜剧《老友记》在中国和其他国家的研究,并指出现有研究的成就和不足。2.1字幕翻译研究综述在进入美国情景喜剧《老友记》字幕翻译研究之前,我们首先对字幕翻译的研究进行综述。2.1.1中国的字幕翻译研究与西方国家相比,中国的字幕翻译研究起步较晚,理论研究相对较低。程庶人在欧洲主修电影时,首次将字幕翻译方法引入中国。电影在中国的流行始于中华人民共和国成立。当时,外国电影和电视剧流行使用配音翻译,对于外语能力差的人来说,配音翻译比字幕翻译更容易理解(吉安内蒂1993)。外国影视剧真正的流行始于中国改革开放后,尤其是近20年来,大量外国影视剧引进并播出到中国。因此字幕翻译研究发展迅速。这里有一些在中国有成就的学者。钱少昌可以说是中国视听翻译领域的领军人物。钱教授在视听翻译理论方面取得了巨大成就。他(2000a)发表了《视听翻译:翻译领域中更重要的一部分》(Audio-Visual Translation:A More Professional Part in Translation Field),其中他指出了字幕翻译的重要性,分析了电影与文学的区别,总结了影视节目语言的特点:听、综合、即时、口语和无符号。此外,他(2000b)在《电影双关语翻译》中提出了七条视听翻译经验,其中最重要的一条就是要达到“信、达、雅”的原则。他从事视听翻译,并翻译了许多在中国影响很大的作品,如流行的美国电视剧《成长的烦恼》、《大饭店》和《荆棘鸟》。2.2美国情景喜剧《友谊的研究》(Studies of American Sitcom FriendsThis)本节将对《友谊》及其字幕翻译进行简要介绍和以往的研究。2.2.1《老友记》及其译者简介本论文以改写理论为框架,对美国情景喜剧《老友记》中的副标题翻译进行了个案研究。美国情景喜剧《老友记》(Friends)于1994年首次出现在美国全国广播公司,历时10年,描述了六位朋友长达十年的日常生活。没有人能想象它的辉煌成功。整部情景喜剧共有10季238集,在120多个国家流行,已被翻译成20多种语言,在全球拥有6000多万粉丝。1996年一集的收视率达到了5300万。该剧已获艾美奖62次提名,并获得5年来最受欢迎喜剧奖,这是情景喜剧的里程碑。2007年,《老友记》被评为美国最佳电视剧。此外,一些大学把它作为听力课的材料,一些大学通过它学习外国文化。为什么《老友记》如此成功?一方面,伴随着笑声和幽默,我们可以看到人们的原则、利益和地位之间的冲突。同时,家人和朋友之间的感情升华了。它实际上成为人们日常生活的镜子,让我们了解生活的真相。另一方面,这部情景喜剧之所以如此精彩,是因为它源于当代美国的日常生活,是美国文化的缩影。这些对话和精彩的故事都反映了美国文化、社会生活、思维方式和民族习惯,吸引了许多粉丝小组的字幕翻译。第三章意识形态视角下《老友记》字幕翻译中的改写...................183.1意识形态..............................183.1.1官方意识形态..............................从诗学角度看《老友记》字幕翻译中的第四章改写..............................324.1诗学...................赞助视角下《老友记》字幕翻译中的第五章改写................435.1赞助............................从赞助人的角度看《老友记》字幕翻译中的第五章改写本章将从赞助人的角度对美国情景喜剧《老友记》字幕翻译中的改写进行分析。5.1赞助人在英语中有不同的含义,包括顾客、保护人、团体、宗教组织、社会阶层、政党、法院等许多其他含义。在中国和其他国家的翻译史上,赞助人是显而易见的,例如汉唐时期的《圣经》翻译和佛经翻译都受到一些组织赞助人时代的影响。勒菲弗尔发现了重写过程中的赞助因素,并将翻译定义为促进或阻止文学阅读、创作和重写的强大的个人和组织。具体来说,赞助是指促进或阻止文学阅读、写作和重写的有权势的人和组织,如个人、团体、政治组织、政党、社会阶层、法院、出版公司、报纸、杂志、电视和其他媒体(Lefevere 2006)。如果直译体系中的专业人员是直译的制约因素,赞助人是直译的外部因素,它从意识形态因素、地位因素和经济因素三个方面影响翻译。第六章结论最后一章将总结整个研究及其主要发现,并指出研究的意义和局限性。6.1研究及其主要发现摘要随着越来越多的外国电影和电视剧的引进,字幕翻译的实践蓬勃发展,并已成为翻译领域的一个重要组成部分。然而,由于忽视了翻译与环境因素的关系,字幕翻译总体上仍然存在着译者的某些不足和受众的误解。随着字幕翻译实践的蓬勃发展,字幕翻译研究在理解字幕翻译的原则和方法方面也取得了很大进展。然而,迄今为止的字幕翻译研究仍然受到限制,局限于过多的规定性研究,而不是描述性研究,导致了各种原则和策略的提出,但缺乏对字幕翻译的本质和特征的基本理解。本研究针对字幕翻译实践和理论化的现状,以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基础,特别是从意识形态、诗学和赞助人这三个主要的环境视角出发,通过以理论为基础的案例研究方法,试图对美国进口情景喜剧《Fri末端》字幕的汉译进行系统分析,从而了解字幕翻译过程中的环境制约因素。通过分析,本研究得出以下认识:(1)从意识形态的角度来看,由于《老友记》代表了西方国家的资本主义意识形态,包含了一些与中国社会主义意识形态不一致的内容,因此在翻译过程中对其中色情和晦涩的字幕进行了一定程度的改写,以通过审查或适应中国官方和大众意识形态的要求。参考文献(省略)