> 论文范文 > 论文范文术语标准化与学术翻译——从查尔斯河大桥翻译到“查尔斯河大桥”

论文范文术语标准化与学术翻译——从查尔斯河大桥翻译到“查尔斯河大桥”

论文类型:论文范文
论文字数:
论点:译成,译作,美国
论文概述:

《我们人民:宪法的根基》(We the People:Foundations)是哈佛大学出版社出版、耶鲁大学教授布鲁斯·阿克曼(Bruce Ackerman)关于美国宪法史研究的系列学术着作之一,法律出版社2004年4月

论文正文:

术语标准化与学术翻译——从查尔斯河大桥翻译到“查尔斯河大桥”

《我们人民:宪法的基础》是哈佛大学出版社出版、耶鲁大学教授布鲁斯·阿克曼(Bruce Ackerman)出版的一系列美国宪法史研究学术著作之一。法律出版社已经于2004年4月出版了论文题目的中文译本(由孙莉和张朝霞翻译)。对于大多数不一定有机会阅读英文原版的读者来说,这显然提供了极大的阅读便利。这是一个必要的、有价值的、值得称赞的翻译,但问题是法律出版社的中文翻译中存在许多严重的知识问题,这使得它成为一个不合格的、低劣的翻译。

《我们人民:宪法的基础》汉译中的诸多问题除了内容翻译中的问题外,在术语和知识的误译方面大致有以下三个主要方面:
(1)姓名的无序翻译
在《我们人民:宪法的基础》的汉译中,有许多姓名误译的例子。例如,美国早期历史权威伯纳德·贝林被翻译成“柏林”。将英国思想家埃德蒙·伯克翻译成“埃德蒙·伯克”;将早期著名的美国参议员约翰·卡尔霍恩翻译成“约翰·克朗”;将诺贝尔奖获得者威廉·福克纳翻译成“威廉·福格纳”;亚瑟·戈德堡被翻译成亚瑟·戈德堡。将诺贝尔奖获得者詹姆斯·布坎南翻译成“詹姆斯·比彻南”;把亚历西斯·德·托克维尔翻译成“塔克维尔”;将巴里·戈德华特翻译成“巴里·戈尔脱水”;著名历史学家路易斯·哈茨(Louis Hartz)翻译成“路易斯·哈茨”;将约翰·哈兰法官翻译成“约翰·沃伦”;将林登·林登·约翰逊翻译成“雷顿·约翰逊”;将美国作家梅尔维尔翻译成“马维尔”;将古典经济学家约翰·斯图尔特·米勒翻译成“约翰·斯图尔特·米勒”;将美国总统马丁·范·布伦翻译成“马丁·范·布伦”;将美国总统格兰特翻译成“格兰特”;将美国总统麦金莱翻译成“麦金娜”或“麦金利”;将美国总统伍德罗·威尔逊翻译成“伍德罗·威尔逊”;将美国总统约翰·卡尔文·柯立芝翻译成“卡尔文·柯立芝”;将美国总统赫伯特·胡佛翻译成“罗伯特·胡佛”;将美国总统哈里·杜鲁门翻译成“亨利·瑟曼”;将约翰·罗尔斯翻译成“约翰·罗尔斯”;将著名法学家罗纳德·德沃金翻译成“罗纳德·德沃金”;将著名历史学家查尔斯·比尔德翻译成“查理·伯德”;将当代历史学家埃里克·丰纳翻译成弗里克·武诗源。将著名的弗里德里希·哈耶克(Friedrich Hayek)翻译成“弗里德里希·哈耶克”。
这些例子中给出的名字是美国或其他欧美国家的著名人物。试想,如果只使用这本书的中文译本,那么谁会想到“亨利·瑟曼”是哈里·杜鲁门呢?谁会想到“威廉·瓦格纳”是威廉·福克纳?谁会想到“约翰·科恩”是约翰·卡尔霍恩?谁会想到弗里德里希·哈克是哈耶克?
(2)
概念的误译,例如将“美国银行”翻译成“联邦银行”;将“计划生育”转化为“人口控制”;将“禁止”翻译成“禁止”。将“堪萨斯-内布拉斯加法案”翻译成“堪萨斯-内布拉斯加法案”(应译为“堪萨斯-内布拉斯加法案”);将“辛辛那提社会”翻译成“辛辛那提社会”(应翻译成“辛辛那提社会”);“博伊德诉美国”已被翻译成博伊德诉共和国。将“解放”翻译成“解放”(应翻译成“奴隶解放”);将“自由放任”转化为“及时变革”(应翻译为“自由放任”或“自由放任”);将“言论自由”翻译成“言论自由”;将《充分就业法》转化为《正式就业法》;将“权利法案”翻译成“* * * *权利法案”;将“美洲原住民”翻译成“美洲原住民”;将“宪法政治”翻译成“政党”(应翻译成“宪法政治”);将“隐私”翻译成“隐私”;将“联邦条款”翻译成“联邦条例”;将“制宪会议”翻译成“宪法”(应翻译成“制宪会议”或“制宪会议”);将“大陆会议”翻译成“大陆会议”;将“选举团”翻译成“总统选举团”;将“启示”翻译成“复兴”(应翻译成“启蒙”);把“光荣革命”翻译成“光荣革命”。将“共和党人”翻译成“共和党人”;将“民主党人”翻译成“民主党人”;将“新联邦主义”翻译成“新联邦主义”;将“大不列颠”翻译成“大英帝国”。将“西班牙-美国战争”翻译成“美国-西班牙战争”。将“激进辉格党”翻译成“典型辉格党”(应翻译成“激进辉格党”);将“阿巴拉契亚山谷”翻译成“阿巴拉契亚村庄”(应译为“阿巴拉契亚山谷”);将“创始人”翻译成“创始人”或“创始人”或“创始人父亲”(应翻译成“创始人父亲”或“创始人父亲”);将“查尔斯河桥诉沃伦桥”翻译成“查尔斯河桥诉沃伦桥案”(应译为“查尔斯河桥诉沃伦桥案”)。
(3)标题
的误译,例如伍德罗·威尔逊的“议会政府”误译为“民选政府”;罗纳德·德沃金“重视权利”翻译成“严格行使权利”的误译:德沃金的“法律帝国”误译为“绝对法治”和“法律至上”;丹尼尔·贝尔的《意识形态的终结》被误译为《意识形态的终结》;将理查德·霍夫斯塔德的“进步历史学家”误译为“进步历史学家”或“革命历史学家”;戈登·伍德的《美国共和国的创造》被误译为《美国共和国的创造》;赫伯特·克劳利的“进步民主”误译为“发展民主”;将理查德·霍夫斯塔德的“政党制度的理念”误译为“政党制度的观点”;哈利·雅法的《分裂的房子的危机》误译为《分裂的房子的危机》;他将弗里巴赫的《德雷特·斯科特案:其在美国法律和政治中的意义》误译为《德雷特·斯科特案:美国法律和政治的主旨》;泰勒·布拉特《分水:国王时代的美国》的误译是“不可触摸的:皇帝统治时期的美国”。马克·图什内的“全国有色人种协进会反对隔离教育的法律战略”(全国有色人种协进会反对隔离教育的法律战略)被误译为“全国有色人种协进会对隔离教育的回应”;将埃德蒙·摩根的《创造人民:英美人民主权的崛起》误译为《塑造人民:英美民权的崛起》;伍德罗·威尔逊《美国宪法》被误译为“美国宪法政府”;将穆勒的“代议制政府咨询”误译为“政府代表思维”或“代议制政府思维”;詹姆斯·蔡斯“总统提名大会的出现”误译为“总统提名大会的特殊时期”;赫伯特·斯托里《反联邦主义者的目的是什么》的误译是“反联邦主义者的目的是什么”;本文误译了塞西莉亚·该隐(Cecilia Cain)的著名论文《不可靠的人:代议制政府本质上的反联邦主义者》(men of little faith:the anti federalist on the nature of representative government)为“不太忠诚的人:代议制政府的本质是反对联邦制”。
改革开放以来,中国翻译行业突飞猛进。然而,正如齐钟君先生所说,目前我们确实必须特别注意“学术繁荣与翻译整体质量成反比的悖论”问题。以名词术语的翻译为例。几年前,安东尼·吉登斯著名的《民族国家与暴力》莫名其妙地把我们的中国圣人孟子翻译成了《孟子》,这就是一个典型的例子。兰英年先生还批评了丽江出版社出版的《高尔基传记:揭开高尔基的伪装和作家死亡之谜》,因为它把斯大林的私人译本贝雷兹科夫翻译成了勃列日涅夫,把苏联著名作家索尔仁尼琴的小说《癌症病房》翻译成了虾壳,把老布尔什维克亚历山德拉·科伦特翻译成了亚历山德拉·克罗塔特。美国前国务卿沃伦·克里斯托弗(Warren Christopher)回忆录《新美国外交:经济、国防、民主》于1998年由新华出版社出版,将迪安·艾奇逊翻译成“迪安·艾奇逊”。其他如将波伏娃著名的“第二性”转化为“第二性”(东方出版社的《现代美国女性》)、将亚眠转化为“豆眼”(现实主义出版社的《大国的兴衰》)、将“中美洲”转化为“中美洲”(天津人民出版社的《费正清自传》)、将联合国转化为“美国”(新华出版社的《文明冲突与世界秩序的重建》)等,也可能成为“滑稽翻译”的经典故事。
近年来,随着“依法治国”理念的推广,海外法律著作的翻译出版进入了前所未有的繁荣时期。尤其是美国法律作品的翻译和出版富有成效,令人鼓舞。除了单一用途的作品外,还有《美国法典》(中国社会科学出版社)、《宪法翻译丛书》(联合出版社)和《美国法律图书馆》(中国政法大学出版社)等大型法律书籍的系统翻译和出版。应该说,这些优秀法律著作的推出不仅大大拓宽了学者的视野,满足了广大读者的贪婪阅读需求,也为中国的法制建设提供了不可或缺的域外学术资源。然而,值得注意和警惕的是,翻译作品充满了泥和沙,夹杂着善与恶,夹杂着善与恶,甚至制作不善。我们人民:《宪法》的基础已经为我们敲响了警钟。
在《我们人民:宪法的基础》中,孙犁先生宣称:“翻译的领域是信、达、雅,但都是困难的。夏超女士和我一致认为,当务之急是尽最大努力准确掌握和复制原始内容。此外,根据“翻译后记”,译者“就其中一个词的确切翻译咨询了中国社会科学院法学研究所所长夏勇博士、国家行政学院法律系宪法学教授任堇博士和其他专家学者”。然而,这样一个可读性差的翻译怎么能配得上这些著名的“专家学者”?如何不辜负广大读者?如何不辜负这部著名的电影?主要出版法律的法律出版社实际上出版了不合格的产品,如《我们人民:宪法的基础》。这不是它自己的品牌吗?
兰英年先生曾问这样一个问题:“译者是把翻译视为一种严肃的职业还是追求名利的手段?“这确实值得我们深思。尹承东还在《如何控制翻译质量的下降》中建议,“优秀的翻译应该得到应有的重视,树立一个好的榜样,低劣的翻译应该受到严厉的谴责。每个人都讨厌他们。“也就是说,翻译批评应该认真开展和发展。然而,《我们人民:宪法的基础》已经出版一年了,而光达法律圈拥有无数先进的法学和有才华的年轻人。不幸的是,每个人都采取了沉默的立场,从而导致这本书的畅销书圈传播虚假谣言并伤害读者。难道这不可怜、悲伤和可悲吗?