当前位置: > 论文范文 > 论文范文论新闻翻译的刚性

论文范文论新闻翻译的刚性

论文类型:论文范文
论文字数:
论点:翻译,严谨,示例
论文概述:

新闻媒体论文:浅论新闻翻译(中译日)的严谨性 由硕士毕业论文中心,硕士论文组整理提供,本文阐述了浅论新闻翻译(中译日)的严谨性

论文正文:

新闻媒体论文:由硕士论文中心和硕士论文组提供的新闻翻译刚性(中文翻译日)。本文阐述了新闻翻译的刚性(中国翻译日)

当提到翻译时,许多人会想到严复的三个翻译原则。早在19世纪末,我国著名翻译家严复在翻译《天演论·伊势言》时就提出了“信、达、雅”的三个翻译标准。它是“翻译是命名的意思,所以单词和句子有时会颠倒过来并附在翻译上。它不衡量单词和句子,但其含义并不背诵课文。”严复的“信”忠实于原意。“达”是指翻译流畅、富有表现力;“尽管信仰无法达成,即使翻译特别困难,”和“达成就是相信”,可以看出严复先生认为信仰和达成是不可分割的。此外,有必要“寻求它的优雅”。(见范仲英,1994)。也就是说,翻译应该抓住整篇文章的主旨而不失去其原意。至于单词和句子,人们不必为它们的对应关系和顺序争论不休。信、达、雅通常被理解为信、滑、艺术加工。1964年,钱钟书先生提出“华靖”的翻译时,他提到:“作品从一个国家的文字到另一个国家的文字的翻译,由于语言习惯的不同,不能表现出任何硬性和牵强的痕迹,但也可以完全保留原来的味道,这被认为是在华靖”(李瑟娥丁,2001)。换句话说,翻译的底线是忠实于原文,不偏离原文表达,然后是流畅、流畅和自然。最高标准是艺术性和经典性。因此,在进行翻译时,首先要以忠实原文为基础,然后考虑流畅和艺术性的处理。当然,忠于原文并不意味着粗鲁和不愿意翻译,不管翻译文本的语言和文化习惯如何。在翻译过程中,我们必须首先达到“信与达”的最低标准。在此基础上,还应考虑“优雅”的标准。这是严格的。否则,没有“信”、“达”、“雅”的翻译,即对读者来说,就是包含不准确、不正确或无意义的信息,是一种失败和不精确。
例如,最近的“昌沈凯”笑话。清华大学的一名副主任不承认蒋介石是蒋介石,甚至把他翻译成常沈凯,这让人们发笑。这显然不严格。
由于新闻受众广泛,影响力大,影响舆论趋势,是信息传播的重要手段,新闻翻译需要特别严格。如果新闻信息的翻译不严谨,首先是破坏媒体形象,失去受众,造成不可挽回的损失。二是传播虚假信息,误导读者,误导舆论。这些后果是不可取的。
从专业术语、新闻术语和新闻翻译的特点三个方面阐述了如何保证新闻信息翻译的严格性。

1。专业表达:

专业表达的翻译必须准确,否则不仅会影响意义的表达,而且会成为整篇文章的失败。
1。政策专用术语:例如:“农业、农村、农民”=“农业、农村、农民”=“家电下乡”=“家电下乡补贴制度”/中国版“家电下乡补贴制度”=“汽车下乡补贴制度”
示例:实施“家电下乡”和“汽车下乡”等政策。加大对“三农”的投入,加快形成政府加强农业、财政支农、社会支农的多元化投资新格局=农村家电购买补贴制度、自动购车补贴制度、获得补贴的具体政策和方法;“农业、农村和农民”(农业、农村和农民)正在投入更多资金,加强政府的农业、对农业的财政支持和对农业的社会援助。在这个例子的翻译中,如果认为中日双方都使用汉字并且把关键词完整地放在翻译中,就会造成歧义,甚至使读者无法理解。
2。特殊经济术语:例如:“成长型企业市场”=“中国版的ゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥжж”、“土地投机”=“投机ゥ土地收购ж”;“软件外包”=“ゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥжж?这是中国政府首次就此问题做出决定。
示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=创业板(中国版)和软件外包企业的资金转移。随着经济的不断发展,新的经济术语层出不穷。作为一名翻译,一个人必须对学习保持严格的态度,跟踪最新的经济发展,掌握最新的经济术语。只有这样,我们才能冷静地处理和准确翻译经济特殊语言,从而实现正确表达和外语风格化。
3。日常专用词:例如:“机顶盒”=“机顶盒”=“机顶盒”=“数字电视”=“机顶盒”等。
4。行业术语:例如:“纳米技术”=“ゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥжж和“生物技术”=“ゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥжж因为,相似单词的翻译基本上是固定的,我们只需要记住它并记住它。
5。习语:如“开始”、“影响”等。
示例1:影响:a .金融危机影响亚洲经济增长=金融危机及其对经济增长的影响和对经济增长的影响。b、结果是好是坏影响着求职=结果和就业部门。停电影响建筑=停电、防御工事和支撑屏障。中国对世界经济的影响大致相同。
例2:启动:北京启动家电和汽车折价换货=北京家电和汽车补贴制度。启动城市建设、科技产业和服务业70个重点项目,通过项目引进增加发展潜力=城市准备、科技产业70个重点项目力帆汽车公司预计明年完工= 18亿元。预计明年完工。翻译相似的习语时,我们不能用相同的东西来改变一切。尤其是在中国翻译日,在不同的语境中,对应于同一个汉语词的日语翻译词是不同的,我们绝对不能把一种翻译方法应用于所有的情况。
上述特殊词既是热门词,也是句子中的关键词。因此,在翻译过程中,人们不能想当然地随意翻译,或机械地根据词典解释应用,只有经过反复验证和考虑。如果上述关键词翻译不正确,不仅仅是一个单词错误,这很可能导致整篇文章的翻译失败。另一方面,如果能够正确而严谨地翻译,它可以为整篇文章增光添彩,成为整篇文章的亮点。
二。新闻结构。

与中国新闻相比,日本新闻在结构上大体相似,强调简洁、严谨和权威。不同的是,日本新闻使用倒排的句子。
例1:世界知名管理咨询公司麦肯锡(McKinsey)发布的一份研究报告指出,随着中国经济重心从重工业和出口转向服务业和消费,预计到2020年中国个人消费将超过2.5万亿美元。仅次于美国和日本,它已成为世界第三大消费市场=中国、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本、日本 和美国
例2:据路透社报道,美国政府周四表示,将于周一暂停广受欢迎的“旧车换现金”购车退款计划,因为自一个月前启动以来,其30亿美元的预算已经用尽。 此外,预计中国政府将继续加强与美国的合作。这是我第一次能够这样做。
三。新闻翻译的特点。
在翻译过程中,尤其是新闻和信息的翻译(中文翻译日),我们经常会对一些决定文章翻译质量和流畅度的次要副词和助词感到苦恼和困惑。正是这些细节决定了文章的严谨性和质量。例如:“意志”、“期望”、“可能”等等。
例1:瑞琪G5将于10月上市=芮林G5将于10月上市。股票市场稳定后,仍会有一个反复冲击的过程。c .揭示大市场的日常资本流动和主要买卖趋势,帮助投资者提前掌握大市场将发生的变化=当日市场、资本流动、主厂房和购买趋势,下页(177页)(176页)、投资者市场、公司和公司。
例2:预测:答:专家预测,下半年房价可能会上涨,但涨幅不大=下半年平均涨幅,下半年涨幅,上半年涨幅不大。今年的国庆节预计会有两个旅游高峰。美国经济将在今年下半年缓慢复苏,但失业率预计将上升至9.8%-10.1% =美国经济将在今年下半年放缓复苏,失业率将上升9.8%-10.1%。
例3:可能性:答:每个人都想在尽可能短的时间内赚尽可能多的钱。引起皮肤过敏的杀手可能不是化妆品本身,而是你忽略的化妆品=皮肤化妆品、罪犯、化妆品和工具。张艺谋的新片《电影中的惊喜》(Success in Film)很可能会创下国产电影的票房新纪录=张云谋监督新片《电影中的惊喜》和国产新片《电影中的惊喜》。这是国内电影进入市场的最高比率。这是我第一次能够做到这一点。市场不能继续每天下跌5%。
新闻必须严格。因此,新闻译者必须以严格的工作态度和工作方法进行翻译。“信与达”可以作为翻译的最低标准,而“雅”是翻译的高标准,雅的程度是翻译质量的标准。译者在起始语言和目标语言上都有一定的造诣。他们不仅要充分理解原作的语言和风格,理解原作所表达的思想、情节、意境和形象,还要用恰当的目标语言将原作的精神传达给目标读者。换句话说,翻译应该通过适当的目标语言文本忠实于原文和目标语言以及目标读者。

新闻媒体论文:论文中心将为您组织和提供信息。