> 硕士毕业论文 > 硕士毕业论文美丽的重生

硕士毕业论文美丽的重生

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:
论点:越剧,莎士比亚,改编
论文概述:

以莎剧故事为经,以中国的人情与历史精神为纬,糅合中国越剧、话剧、舞蹈、舞台剧、电影的效果,旨在使越剧展露其鲜活的生命。通过改编,突破原有越剧的抒情为主、悲壮不足的表现

论文正文:

导言

莎士比亚的戏剧是世界文化遗产中与公众生活密切相关的最有价值的资源之一。在他的一生中,他和其他人共同创作了37部戏剧(不包括爱德华三世和两个贵族亲戚)。他使用英语格律诗的语言,800个不同性格的人物活跃在他的戏剧中。在中国舞台上,莎士比亚的戏剧是最常上演的外国戏剧。根据已发表文章的数据,莎士比亚也是中国研究最多的外国作家。中国有许多人在研究莎士比亚,每年都有许多论文发表。根据中国社会科学院的统计,在每年出版的外国文学论文中,莎士比亚的论文多年来一直是独家的。在过去的50年里,中国莎士比亚学者在39种学术期刊上发表了120多篇莎士比亚翻译研究论文。然而,它主要是对莎士比亚作品的文本研究。如果我们看看戏剧圈,就会发现从中国戏剧的角度来看莎士比亚研究的文章并不多,而以中国戏剧的形式编纂和演出莎士比亚的戏剧恰恰是20世纪80年代以来中国戏剧舞台上大量出现的新现象之一。越剧可以说是这个团队的领导者。然而,纵观相关文献,仍然没有系统研究越剧舞台上莎士比亚戏剧的作品,通过案例分析某部越剧舞台上莎士比亚戏剧的论文也很少。只有少数研究莎士比亚戏剧中国化的作品可以找到关于莎士比亚越剧的零散文字。

研究莎士比亚戏剧改编为越剧的意义已经超越了莎士比亚的研究本身。它对当今的文学、戏剧和社会文化研究具有一定的跨领域和跨学科意义。本文拟选择改编自莎士比亚《哈姆雷特》的越剧《复仇者联盟》作为个案研究。它主要侧重于改编戏剧文学和舞台表演。还简要梳理了莎士比亚戏剧改编的越剧的其他作品,总结了莎士比亚戏剧改编的越剧的共同特点,最后深入分析了莎士比亚戏剧改编越剧的意义和局限性。希望越剧舞台莎士比亚戏剧研究的完成将朝着这一研究方向迈出坚实的一步。

第一章从越剧

改编莎士比亚戏剧的可行性在外国戏剧对中国戏剧的影响中,莎士比亚的戏剧不是最有影响或最早的。然而,在当代歌剧舞台上,莎士比亚的戏剧改编成歌剧的数量最多。无论是易卜生的戏剧还是其他著名的外国剧作家的戏剧,这个数字根本无法与莎士比亚的戏剧相提并论。改编和表演莎士比亚的戏剧是中国莎士比亚戏剧的一个显著特点。在莎士比亚戏剧改编成中国戏剧的历史上,越剧是完成莎士比亚戏剧最多的一部。到目前为止,中国17个省市的戏曲舞台上已经出现了15部戏剧、12部莎士比亚戏剧和28个版本的莎士比亚戏剧。越剧改编了几部莎士比亚戏剧,即:《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《李尔王》、《十二夜》、《冬天的故事》和《麦克白》。在越剧舞台上,有七部改编自莎士比亚戏剧的越剧,分别是《天堂里的爱与恨》和《永恒的爱》(即《罗密欧与朱丽叶》)、《复仇者王子》、《孝敬妇女》(即《李尔王》)、《第十二夜》、《冬天的故事》和《马龙将军》(即《麦克白》)。

越剧是中国五大剧种之一(其他剧种有京剧、黄梅戏、平剧和豫剧),也是仅次于京剧的第二大剧种。越剧艺术在百年的发展中形成了多种流派和众多著名艺术家的局面。越剧因此成为真正成熟的主要剧种,具有其他地方剧种的基本程序和规律。因此,研究沙剧在越剧舞台上的改编对其他剧种具有示范和实验作用。越剧作为一种源于浙江的独特戏剧,具有浓郁的绍兴地方特色和生活气息。它主要以嵊州方言和浙江民间音乐为基础。它吸取了邵剧、京剧、昆曲乃至戏剧电影等多种艺术形式的精华,形成了独特的艺术风格,被誉为“江南奇葩”。尤其是,他们从戏剧和昆曲中学到了很多。中国越剧的领军人物袁雪芬,越剧元派的创立者,新越剧的创立者和实践者,越剧《复仇者王子》的艺术顾问,曾经说过越剧有两个乳儿,一个是昆曲,另一个是戏剧。越剧从“护士”昆曲中汲取了丰富而优美的节目和动作,增加了越剧的写意性。从戏剧中获得体验生活的本质——“护士”,增加了越剧的现实性。

第二章越剧改编自莎士比亚戏剧的作品分析(上)

在越剧剧团中独树一帜的上海越剧月亮剧团于1994年8月6日在人民大舞台上首演越剧《复仇者王子》。该剧改编自袁雪芬、容光润和薛黄云的剧本。它由苏里兹执导,苏里兹曾执导过引起强烈社会反响的戏剧,如《沉默中》、《屋外热流》、《血永远是热的》。作曲家是刘如曾和邹苏进,歌手是陈军,编舞崔克迪(编舞杨楚之)、服装设计师朱光武和莫肖敏都是该剧的创作者。演员阵容也很壮观,赵志刚为王子,史继华为国王,孙志军为王后,华益庆为莱拉,张国华为雷公,张程颢为雷将军。该剧参加了1994年上海国际莎士比亚节的演出,受到了广大观众的热烈关注。人们普遍认为,该剧拓宽了越剧的主题,尤其是赵志刚的表演,取得了突破,成功地塑造了一个刚柔并济、内心复杂的王子形象。与此同时,它也引起了一些争议,主要来自于习惯了传统越剧的观众和一些专家学者。

目录

第四章越剧改编莎士比亚戏剧的规律性....................................................................................41
第1节两种不同的适应方法.................................................................................41
第二节结构改编自............................................................................................................43
第三部分是著名喇叭系统的延伸,...............................................................................................44
第四季度,企业在...............................................................................................44
.................................................................................46

结论

越剧将莎士比亚戏剧搬上中国舞台,实际上是为了实现莎士比亚戏剧的当下表演。它不仅为观众提供了欣赏莎士比亚戏剧的机会,实现了越剧与莎士比亚戏剧的对话,也为不同国家、不同语境和不同戏剧观构建的戏剧带来了理论对话的必要性。它以莎士比亚戏剧的故事为基础,结合中国人的情感和历史精神,融合了中国越剧、戏剧、舞蹈、舞台剧和电影的效果,旨在使越剧展现其生动的生活。通过改编,我们将突破原始越剧的表现领域,它主要是抒情的,而不是悲壮的。我们只重视写意的主观方面,而不重视写意所积累的理性本质。我们将加强越剧的艺术表达和哲学思考,从而将越剧与莎士比亚联系起来。通过改编,越剧可以更贴近当代,超越地域甚至国家的局限,实现经典与文化、东西方的对话。这种改编将两个悠久的传统融合成一个活泼的新生儿。通过越剧让中国人理解莎士比亚。莎士比亚和越剧在中西文化的交流、碰撞和融合中超越了东西方文化。在当代社会,在不同的国家和语境中,越来越多的粉丝以他们熟悉的外部文化形式感受到莎士比亚戏剧的人文精神和深刻哲学,这是莎士比亚戏剧的一次成功的文化转型。