> 硕士毕业论文 > 30000字硕士毕业论文对《伊豆舞女》三个译本的思考

30000字硕士毕业论文对《伊豆舞女》三个译本的思考

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:30000字
论点:意译,翻译,直译
论文概述:

翻译技巧、原文语境译文风格,这二点是翻译中必要的二要素。无论哪种语言的翻译,都需要经过对原文语境的推敲理解,按照翻译对象名族和本民族语言的习惯,利用相应的翻译技巧,再结

论文正文:

语言和其他事物一样,有其自身的特点。任何语言都有其独特的词汇结构和语法结构、表达方式和一定的逻辑。即使是同一种语言,由于风格和体裁的不同,译者也有不同的语言应用能力和特点。因此,当把一种语言翻译成另一种语言时,没有绝对正确的翻译,人们只能尽可能接近这个目标。为此,我们需要充分理解原文的意思,并适当运用翻译技巧来翻译一篇好文章。
就翻译技巧而言,国内外的理论研究也非常深入,提出了几种实用的翻译方法,即“直译、意译、加译、减译(不译)、转译、组合翻译、逆向翻译和变体翻译”。虽然许多翻译书籍在介绍翻译技巧时已经发表了十种实践的应用,但实践总是不够的,因为不同的译者在不同读者的眼中翻译不同的文章。
《伊豆舞者》是川端康成早期的代表作,也是一部优秀的短篇小说。在小说中,川岛在东京的一所高等学校学习,暑假去了伊豆,因为他无法忍受被撤回的自责。他在清澈多雨的山路上遇到了一群巡回艺术家。被一个穿着古老发髻和大鼓的娇小舞者吸引,他决定和他们一起去
。在路上,他不仅忽视了巡回艺术家的低下地位,还邀请他们到他的住处去玩。和舞蹈演员独处后,他对她完美无瑕的美丽更加震惊。他掉进了长矛的后面:他被自己不可抗拒的冲动所困扰,并对她在表演中可能遭受的侮辱感到紧张。舞者在这两次交流中,也逐渐生出真相。伊豆美丽的山水与男孩女孩之间的纯真爱情交织在一起,相互辉映,形成了空的美丽世界。
国内外有许多专家学者对这部文学作品感兴趣,因此有许多译本。由于条件和能力的限制,作者只对著名文学作品《伊豆舞女》的两个译本做了简要的评论。这两个译本的译者是:叶瞿伟先生,著名的口头文学和文化研究专家,译者和中国社会科学院教授;中国社会科学院口腔文学高级专家李德春先生;中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家林华少先生。作者将通过对两种翻译的比较,谈谈如何运用直译、意译、加翻译、减翻译、转译、联合翻译、反向翻译和变体翻译这八种翻译技巧。
虽然作者尽了最大努力撰写了这份报告,但由于篇幅有限,必然会有许多谬误。我希望我能得到批评和纠正。

2。直译与意译

作为一组相关概念,直译与意译一直是翻译界争论的焦点之一。然而,追溯这一论点的来源无非是把这一组概念作为翻译的基础。因此,在这里,我们不妨把石头作为一种翻译方法和技巧,这样我们就不能妄下结论,判断哪一个是对的,我们需要具体的语境。
直译,顾名思义,就是完全按照原文的字面意义和叙述顺序进行翻译。自由翻译是译者在理解原文意思的基础上,对原文内容进行单独阐述的翻译方法。直译和意译是一对共生关系。当我们谈论直译时,我们必须涉及到自由翻译,反之亦然。两者不能完全区分,我们可以这样分析原因:与直译对译文和原文表层形式的追求相比,意译就是放弃形式,寻求上帝。然而,两者都是由外在形式和内在意义组成的,外在形式和内容是由外而内的,相互影响。如果翻译要准确地反映原文的意思,就有必要在内容层面进行意译。理想的自由翻译不仅要在内容上准确反映原文的意思,而且要在形式上追求与原文的对等。因此,我们可以说高级别直译是意译,高级别意译是直译。为了创造一个好的翻译,直译和意译必须准确使用。要做到这一点,必须准确把握最初的背景。
接下来,我们将围绕几个具体的例子讨论直译和意译的应用技巧。

...................
一、导言...................9-11
二、直译和意译...................11-15
三,加上翻译和副翻译(或无翻译)……15-23
1,添加……15-19
2,减去(或不减去)……19-23
4,分割、合并和反转...23-31
1,分割并合并..............................23-27
2,倒置...27-31
五、...................31-35
..............................

六、结论

翻译技巧、原文语境和翻译风格是翻译的两个基本要素。无论翻译哪种语言,都需要仔细理解原文的语境,根据目标家庭的习惯和母语,运用相应的翻译技巧,并结合自己的翻译风格来翻译好文章。本文介绍和分析的八种翻译技巧要灵活运用,必须与其他两个要素相结合。尤其是语境,在阅读了上面的一些例子后,我们应该知道忽略或理解错误的语境会直接影响翻译质量,甚至导致翻译错误。此外,译者的文学艺术素养也与翻译质量密切相关。同样的翻译技巧,不同能力的人会使用不同的效果。因此,训练自己的语言技能对翻译也有很大帮助。
在研究《伊豆舞女》的两个译本的过程中,作者发现了许多不足之处。由于作者本人对文学作品的理解有限,他在分析翻译时可能会有一些不太客观的想法。俗话说,“看花比绣花容易。”作为一名学生,我对两个人的翻译发表了激烈的评论,但是如果我自己翻译,我可能达不到这个水平。如果有任何冒昧之处,我们还是邀请相关人士韩海。此外,作品《伊豆舞者》(Izu Dancer)是一个短篇故事,所以在寻找例子时,我们无法在翻译技巧上找到所有相应的例子,这也是作者的遗憾之一。然而,作者认为无论找到多少翻译,它们都不能涵盖所有的翻译技巧,即使是未开发的翻译技巧。然而,为了产生更好的翻译效果并对翻译工作做出微薄的贡献,作者将继续探索翻译技巧和在实践中运用这些技巧的方法。