> 硕士毕业论文 > 80000字硕士毕业论文中越常见药品名称对比分析

80000字硕士毕业论文中越常见药品名称对比分析

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:80000字
论点:药物,汉语,名称
论文概述:

越南药典中筛选 292 种中越两国在传统医学中使用的传统药物,并且对这些药物的名称进行了结构描写与命名取象分析。通过对汉语与越南语传统药物名称的结

论文正文:

第一章是关于情绪

研究背景
根据世界卫生组织对传统医学的理解和定义,可以认为所谓的传统医学是基于不同文化的经验、理论和信仰。在实践中,基于植物、动物和矿物质的药物治疗、心理治疗和肢体治疗被用于维持人类健康、预防疾病、诊断、改善和治疗生理和心理疾病。历史上,古代文明国家发展了从属于自己文化的传统医学知识体系。其中,中医、印度传统医学、希腊医学、埃及医学等。受到广泛影响。
传统医学是在现代医学建立之前,世界各民族人民在长期的医疗和生活实践中积累和反复验证的具有独特民族特色的医学知识体系,如诊断、治疗和预防。
中医是中国民族医学的通称,主要包括汉医学、藏医学、蒙医学、维吾尔医学等民族医学。中医认为,汉族人口最多,文字最早,历史文化悠久。因此,汉医学在中国和世界上影响最大。19世纪西医传入中国并普及后,中医统称为“中医”,不同于“西医”,即西医。
传统医学是指在传统医学中使用的植物、动物、矿物质和其他具有药用价值的事物的总和。因此,传统医学必然会受到世界各民族传统文化的影响。虽然传统药物经过一定程度的加工,但传统药物的主要来源是天然产品,而不是人工产品。因此,不可避免的传统药物会受到地理因素的影响。因此,传统药物自然含有传统文化元素,具有明显的地域特色。中国和越南自古以来就有着共同的医学交流边界。根据现有的历史资料,中越交流始于我国秦朝。此后,两国人民开始了长期深入的文化、经济和政治交流。中越医学交流的明确历史始于春秋战国时期。根据越南历史记载,公元前257年,古代医生崔伟逃到越南躲避灾难,在越南行医。他后来写了《龚宇集》,在越南流传。

2研究的目的和意义
语言自诞生以来就成为人类文化的强大载体和交流方式,人类许多共同的心理特征在其中沉淀下来。同时,语言产生后,人类社会的各个方面,如政治、经济、科技和文化,都受到了语言的极大影响。因为人们的思维方式必须用语言来表达,否则他们无法交流和传播。因此,当代世界多种语言和语言的共存是空和历史之间的差异造成的,这是不同时期和空之间语言和语言形成、传播、变化和发展的结果。根据它们在语音、语法和词汇方面的相似性和起源,世界上的语言被分成语言家族。每个语系包括多种语言。这些语系和语言具有一定的地理分布区域,许多文化特征与它们密切相关。没有语言,人们无法相互交流。虽然人们的思想可以通过语言、图片、行动和表达来传达,但语言是最重要和最方便的媒介。今天,世界各地的人们使用不同的语言。彼此直接交谈是困难的,甚至是不可能的。即使是同一种语言,有不同的方言,差别的程度也是不一样的。一些方言基本上可以相互理解,而另一些方言则完全不同,好像它们是另一种语言。北京人不懂广东话就是一个很好的例子。不仅在不同的地区,有不同的语言和方言,也就是说,在同一个地区,不同的社会阶层,不同年龄的人会有特殊的词语来表达他们独特的感受,使得另一个阶层或不同年龄的人很难理解。语言是文化的重要组成部分,它代代相传。语言也是维持生活方式的重要手段。几乎每个文化群体都有自己独特的语言。语言是在自己特定的环境中为生活的需要而产生的,所以各种语言所处的环境必然会在语言上留下印记。语言作为一种文化现象,正在不断发展,其目前的分布空也是过去传播、变化和发展的结果。因此,只有在时间/[/k0/环境中,我们才能充分而深刻地理解它与自然环境和人类环境的关系。
越南语和汉语都是孤立的语言。孤立语言(Alonly language),也称为分析语言或根语言,其特征在于它一般不是通过单词的内部形态变化(也称为屈折变化),而是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义。因此,汉语和越南语有许多相同或相似的特点。这些特点将不可避免地反映在词汇中。但与此同时,由于中越两国不同的地理位置和历史进程,两国在民族思维方式、传统文化、民俗等方面都有自己的特点。这些也将反映在词汇中。

第二章中越传统医学名称构词比较................8
第一节中越传统医学名称构词比较............................8
,单个单词..........................................................8
(1)中文单字.........................................8
(2)越南语单音节词.............................................9
2和复合词..........................................................10
(1)汉语复合词.............................................10
(2)越南语复合词..........................................13
3、中越传统医学名称构词特点............................16
(1)中药名称构词特点................................16
(2)越南传统医学名称构词特点..............................18
(3)中越药品名称构词比较................18
(1)中药名称的外部特征..............................21
(2)越南传统药物名称的外部特征................21
第三章比较了中越中药的命名。............................22
I...........................................22
(1)根据形状拍摄图像.............................................22
(2)从州内拍摄照片.............................................23
(3).............................................23
(4).........................................25
颜色和图案(5).............................................26
(6).........................................26
(7)不时拍照.............................................27
(8)从药物的生长环境、来源..............................27
(9)从药物的习惯、性别............................28[/溴/] (10)从特殊属性拍摄图像.........................................29
(11)从功能中拍摄图像...........................................29
(12).........................................30
(13)...................30
(14).............................................31[/溴/] 2。中药和越南药的命名特征相同...................32
(1)有各种命名和图像拍摄方法..............................32
(2)命名和图像拍摄方法体现了视觉优先的认知特征……33
(3)命名方法具有类比的认知特征..............................33
(4)药物的命名具有直观的特点..............................34
(5)药品命名具有单一性..............................34
(6)药物的命名具有文化特征。..............................34
(7)药物的命名存在一种以上药物的现象。..............................34
3。中国和越南传统药物的命名有不同的特点。................35
(1)越南语名称包含大量汉语借词...................35
(2)同一药物的命名不同于............................36
(3)药品名称一致,但所指药品完全不同于..............................36
结论........................................................38
参考......................................................42

结论

作者从越南药典《越南药典》(nh ng Cay thu c vàV thu c Vi t nam)中选取了292种传统医学中使用的中、越药物,并对这些药物的名称进行了结构描述和命名图像分析。通过描述和比较传统的汉越药物名称的结构和命名,我们可以清楚地了解汉越名词在结构和命名上的异同。同时,它也反映了这两种语言的民族特征。
越南语名称与汉语名称相比较。这表明汉语和越南语在构词上有很多共同之处,但差异很小。这与两种语言都是孤立的语言这一事实以及两种语言之间长期的语言接触有关。同时,统计数据显示:
①越南语的单字数量多于汉语。这与被调查的药物是越南传统药物这一事实有关。
②中越传统药物名称中的复合词大多是形式上的,其次是并列式,动宾式和主谓式最少。在偏正式复合词名中,汉语名主要是前偏后正式,而越南语名主要是前正后偏。
③汉语和越南语药名中广泛使用名词语素,与汉语和越南语药名相同。
④平行合成也是中越药名合成的主要方法之一。因为这种形式有利于全面反映药物的特性。
中越传统药名在外形上也有一些特点:
①汉字的外形特征表现在字形上。首先,药物是按自由基分类的。例如,大多数源自草本植物、灌木和类似草本植物的藤蔓的药物名称都有草书头,如薄荷、秦艽、仙茅、葱、烟草和荆芥。
②越南语名称的外部特征表现在发音上。与汉语姓名相比,越南语姓名有大量的重叠词和双音节词。通过对中、越南语药名的命名和取像分析,发现两种语言的命名和取像方法是多种多样的。同时,中文姓名和越南语姓名都表现出类比、直觉、文化和多种药物的特点。
越南语名称包含大量从汉语整体借用的药物名称。越南药品名称没有中国药品名称更仔细地反映草药和木本植物的属性。目前,中国和越南在医学和药理学领域的语言学研究相对较少。本文只对医学领域中的药物名称进行语言学研究,而不涉及其他医学领域,如术语、诊断术语、病历书写、医学缩略语等与语言学密切相关的领域。同时,由于缺乏相关数据,不可能分析本研究中选择的所有名称的结构和命名。特别是,由于缺乏关于越南语命名动机的相关数据,越南语命名仍需探索。期待今后有机会继续对中越药名的构词、命名和文化进行更深入的研究。
本研究结果不仅对对外汉语教学和传统医学教学具有积极意义,而且对促进中越传统医学交流也具有积极意义。

参考
[1]。帕尔默。语言学导论[。李荣等译。上海:商务印书馆,1984: 55。
[2]。曹伟。现代汉语词汇研究[。北京:北京大学出版社,2004。
[3]。方成。现代越南[导论。广西:广西民族学院出版社,1988年。
[4]。戴兆明。文化语言学导论[。北京:中国出版社,1996。
[5]。段广辉。[《越南历史、现状与中医比较研究》。天津中医学院。2004年
[6]。我不知道。http://sblunwen.com/ywtjxlw/Ng·n·ng·h·c·I·chi u·[·M]。NXB Giáo d . c .,2008年。
中国和越南常见药品名称的比较分析[7]。他在[长大。nxbi h c qu c gia。1997.
[8]。我不知道为什么[会这样。NXB 2009
[9]。[·哈里斯。NXB Giáo d . c .,2001年。
[10]。哈哈,Nguy n V n Ngh a d ch .你好,[好。Nxb。Tp。胡志明,2004年。