> 硕士毕业论文 > 38940字硕士毕业论文新闻采访案例中的非口译因素分析

38940字硕士毕业论文新闻采访案例中的非口译因素分析

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:38940字
论点:采访,译员,翻译
论文概述:

新闻采访口译员不仅事先应争取采访对象的配合,而且在采访过程中要对讲话人的语言进行分析归纳,而不是简单机械或盲目地翻译。

论文正文:

此次实习的目的是在第四届宝钢学术会议上担任新闻采访翻译。 实习单位只提供受访者的姓名,其余工作需要口译员独立完成。 在为期两天的会议中,组织者要求口译员完成对近10名重要外国专家学者的采访。 本文通过案例分析,总结了新闻采访口译的特点以及面对实际情况时所采取的翻译策略。 本次实习是宝钢第四届学术会议的新闻采访翻译。 宝钢学术会议(BaosteelBAC)是宝钢集团有限公司主办的高层次、跨学科、开放的大型学术交流 会议的目的是:展示宝钢的技术水平和科研成果,促进国内钢铁企业和科研机构之间的技术交流与合作,搭建与世界钢铁同行交流的平台,了解国外最新技术现状和发展趋势。 新闻采访翻译是在为期两天的会议期间,对近10位贵宾外国专家学者的电视新闻采访。 实习单位只提供被采访嘉宾的姓名,其余工作需要口译人员独立完成,包括采访初期的背景调查、阅读专业资料、整理嘉宾的基本信息和行程、采访预约、设计问题、现场安排、嘉宾现场采访,以及为在场的其他记者提供翻译服务。 第四届宝钢学术会议的新闻媒体数量近年来有所增加,传播形式更加丰富,包括电视媒体、印刷媒体和网络媒体。 电视采访的内容以原声和字幕的形式在网上同一天同时播出,因此新闻采访和翻译的任务更加艰巨。 受访者都是钢铁行业的知名专家或学者。内容涵盖广泛的主题,专业性很强,这使得翻译更加困难。 一半以上的受访者来自非英语国家,口译人员需要处理口音问题。 采访是通过交叉传播进行的。由于面试时间和间隔安排得很紧,以及面试地点周围的嘈杂环境,口译员受到了一定程度的影响。 翻译人员对电视采访的语言要求简明易懂。 要回答每一个问题,解释者必须至少翻译一个相对完整的意义组。 句子应该口语化,形式简短,以便于以后编辑和制作。 第四届宝钢学术会议(宝钢BAC 2010)欢迎世界钢铁领域的专家、学者和工程师就工艺流程、钢铁产品及应用技术、共性技术等最新发展进行全面交流。围绕“绿色钢铁,更美好的世界”的主题 120多名外宾出席了年会。 组织者要求采访近10名贵宾专家和学者。他们只能提供受访者的姓名。 口译员必须首先收集每个受访者的数据,包括照片、专业背景和这次发布的书面报告。 我们还需要检查面试客人的时间表,并制定一个可能的面试时间。 客人登记当天,翻译必须一直在酒店等候。 在登记高峰期,必须从人群中迅速找到被采访的客人,必须通过英语交流说服被采访者愉快地接受采访。 采访完客人后,译员立即研究了客人的具体信息,尤其是与本次年会相关的信息,重点放在他写的论文和词汇表上) 在学习过程中,译员为每位受访者设计3-4个英语问题,并复述可能的答案。 对于可能遇到的技术术语,应事先向相关中国技术人员确认中文翻译。 案例分析采访的嘉宾是世界钢铁协会安全、技术和环境部长亨克·雷明克 受访者是荷兰人,口音问题并不严重。 采访嘉宾是年度学术会议的会议发言人,会议内容是绿色钢铁和气候变化。 口译员尽力在面试前30分钟拿到PPT,粗略地通读内容,预测客人可能会参与到回答中来,并结合问题列出关键词。 然而,对于PPT中的一些技术术语,由于在短时间内找不到中文技术人员以及面试现场缺乏网络,译员没有确认中文翻译,这影响了后续的面试翻译。 案例分析基于现场完整的记录和转录,从翻译策略、翻译技巧、翻译文体特征、翻译中的问题或错误等方面进行分析。每个问题和答案都作为一个单元进行分析。 录音持续了10分52秒。 分析:翻译策略:电视采访会有很多意想不到的问题,比如突然中断 译者必须有心理预期。即使在翻译过程中被打断,他们也应该冷静处理,而不是惊慌失措,最大限度地输出翻译的内容。 在这种情况下,另一个不利因素是面试地点离餐馆很近,外部干扰很大,这在面试过程中总是对译员的听力造成干扰。 翻译必须认真听。如果他被外部声音分散了注意力,他必须能够立即把精力放在面试上。 翻译技巧(Translation Skills):如果口译员不能完全理解每一个单词,不能要求被采访者重复,口译员必须采用自由翻译,把握主旨,摆脱源语言结构的束缚,翻译一般意义,确保翻译的内容和原文意义相关。 对于一些不能完全理解的句子,即使你抓住了一些零碎的单词,如果你不能形成一个完整的意义组,你应该放弃而不把意义翻过来或拼在一起。 采访的嘉宾是日本汽车板专家吴洪志。 面试前,译员通过互联网搜索客人的信息,但他们都是日语,所以译员找不到有效的信息。 因此,译员首先与及时了解日语的同事确认专家姓名的中文翻译和嘉宾日文姓名的发音,然后通过努力让嘉宾在年会上发表论文,制作了3页的术语表。 并对日语英语发音产生了心理上的期望 案例分析将根据现场的完整记录进行编写。分析将从翻译策略、翻译技巧、翻译中的问题或错误进行,每个问题和答案将作为一个单元进行分析。 与案例1相比,案例2也有口译员无法排除的意外情况,对此也将进行分析。 录音持续了8分57秒。 实践总结1。交流是翻译的关键和目的。首先,新闻记者和口译员不仅应该把自己当成喉舌,还应该把自己定位为传播者和传播者,有时甚至是记者。 这意味着新闻翻译不仅要事先争取被采访者的合作,还要在采访中分析和总结说话者的语言,而不是机械地或盲目地翻译。 最重要的是让听众理解演讲者的观点和意义。 因此,新闻记者不应该停留在个别的词语上,而应该考虑全局,努力传达生活的意义。 其次,新闻采访翻译应该明白,他自己的声音就是说话者的声音,“他说了”和“他感觉到了”这样的词不能出现在翻译中。 优秀的新闻采访口译员必须有演讲经验或舞台经验,在聚光灯下或意外情况发生时保持冷静和足智多谋,并且天生过度。 在翻译方面,新闻记者和口译员应确保向观众传递的内容简明易懂。 如果新闻采访翻译是通过交叉传播进行的,新闻采访翻译也应该与被采访者进行眼神交流。一方面,鼓励受访者畅所欲言,以便于理解;另一方面,口译员可以根据受访者语气的变化深刻理解讲话的内在含义,或者迂回地解释。 如果你仍然不明白,你可以通过受访者的表情和手势来帮助自己理解,甚至做手势让受访者改变他的陈述或添加一些解释。 关注新闻记者的职业素质。一个优秀的新闻记者应该有强烈的责任感。在具体工作中,应认真准备材料,整理客人的基本信息和日程,预约,设计问题,安排现场采访,现场采访客人,并为现场其他记者提供翻译服务。 那些不懂的人宁愿跳过也不编造自己的故事,精炼自己的语言而不胡言乱语,并且自信而准确地向观众传递信息。 同时,新闻采访口译员必须精通汉语和外语,并能熟练地在两种语言之间转换。 经过练习,我克服了以前的一些语言问题。 最大的收获是翻译中更加平和和自信的态度。 在新闻采访中,语言能力的确是基础,但在某种程度上,信心和心理素质是决定新闻口译成败的因素。 因此,口译员必须有良好的心理素质才能平静面对镜头,克服怯场。 具体的方法是平时多锻炼,尽量在面试前找机会与被面试者、媒体和观众联系,并尽可能多地学习背景知识。如果你以很强的专业精神翻译面试,你可以提前阅读一些这方面的材料,以保持自信,防止过度紧张影响翻译质量。 在新闻采访翻译的工作中,我经历了新闻采访翻译的一些特点,如强调意义,不追求细节。 在保证词义准确传递的前提下,有些词的处理和改编也相当灵活。 实际工作中的面试通常是密集的、紧张的和信息丰富的。 在这种情况下,如果新闻记者仍然认为自己是一个纯粹的语言转换机器和一个完全被动的工作,他将失去许多信息渠道,甚至无法完成任务。 新闻采访口译员实际上是从拿到采访名单开始工作的。与此同时,所有的信息和支持都需要自己解决。 新闻采访口译员更注重“主动搜索”,这与其他笔译员的“被动”有本质区别。 介绍……s 5任务描述...............”s 6任务流程……s 7案例分析........s 9非口译因素案例分析……第22节实践总结........第26节参考文献……在听完并理解了受访者的话后,译员应该能够判断出他真正想说什么,以及什么是无用的和重复的废话,以便对其进行编辑。 因为英语口语有它自己的特点。 当受访者即席发言时,他的大脑通常只有一个中心思想,但是具体的表达和词语的选择正是他想去的地方,其中肯定有一些重复和冗长的废话。 甚至有些受访者天生口齿不清,经常说一些不完整和难以理解的话。 此时,译员必须善于综合,敢于删除无意义的内容而不遗漏演讲的基本内容,这样才能使译文清晰连贯。 只有这样,我们才能真正忠于演讲者的精神实质 否则,盲目追求逐字翻译会给人困惑和不忠的感觉。 至于哪些词应该翻译,哪些词应该删除,这取决于译员各方面的综合知识水平。 我们不能以编辑为由对被采访者的话打折扣。 这不仅是翻译水平的问题,也是翻译职业道德的问题。 翻译和编辑的目的是更好地传达说话者的精神实质。 参考[1]陈姚明,鲁蔡红。新闻英语风格与翻译研究[。北京:国防工业出版社。2006.[2]刘洪超。如何做新闻翻译[。北京:中国传媒大学出版社,2005。[3]张謇。新闻英语风格与范文评论[。上海:上海外语教育出版社。1994.[4]王雷。新闻英语[。杭州:浙江大学出版社,2003。[5]刘忠。新闻翻译课程[。北京:人民大学出版社,2004。