> 硕士毕业论文 > 28374字硕士毕业论文比较《内经》不同英译本中病证词翻译的异同

28374字硕士毕业论文比较《内经》不同英译本中病证词翻译的异同

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:28374字
论点:翻译,黄帝内经,内经
论文概述:

本研究以内经中的病证词语的翻译为研究象,重点比较不同《内经》英译本对病证词语翻译的异同。英译本的选择为《内经》翻译史上影响力较大的三个版本,译者分别为李照国、Maoshing和

论文正文:

引言:本研究以《内经》中病证词的翻译为重点,比较不同英译本中病证词的翻译异同。英译本的选择是《内经》翻译史上最有影响的三个版本,译者分别是李兆国、倪茂成和伊利扎维。疾病和证候名称的定义主要基于王洪图的著作《黄帝内经研究的伟大成就》。《内经·苏文》前34章中的身体和脏腑疾病被选读。根据命名特征对这些疾病和证候词进行分类,并确定每个译者采用的翻译方法。找出同一译者对各种病证词的翻译规律,比较不同译者的翻译风格差异,并归纳成表格形式。由本网站的硕士论文中心组织。
第一章引言
第一节研究概述
本研究以《内经》中病证词的翻译为研究对象,比较了《内经》三个英译本中病证词翻译的异同。《黄帝内经》的翻译史上有许多译本。本研究选取了不同时期有影响的三个版本,即李兆国、毛儿戏和伊利扎维的《黄帝内经》。苏文。本研究中,《黄帝内经》中中医病证词的定义主要基于王洪图主编的《黄帝内经大成研究》第四部分第一章对病证的介绍。选取《内经苏文》前34章中的医学杂病,并在三个译本中找到这些疾病首次出现的词语。根据中医的观点对这些词进行分类,然后确定每个译者采用的翻译方法,找出同一译者对相同疾病词的翻译规则以及不同译者对相同疾病词的翻译方法的差异。
翻译适应与选择理论是近年来在科学界日益强烈的生态意识氛围下诞生的一种新的翻译理论。它从“适应”和“选择”的角度解释翻译过程,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。译者“适应”了原文、源语言和目标语言所呈现的“世界”(即翻译生态环境)。译者“选择”对翻译生态环境的适应和翻译的最终文本。如果使用等式表达式,则是:两个译者在翻译过程中的适应(对原文、源语言和目标语言所呈现的“世界”,即对翻译生态环境的“适应”)+译者的选择(对翻译生态环境适应程度的“选择”和对翻译最终文本的“选择”)。一个简化的表达:翻译过程=译者的适应10个译者的选择,最简化的表达:翻译=适应+选择。
因此,可以说,以译者为中心的翻译适应与选择理论是一个有意义的翻译理论框架。运用翻译适应与选择理论,研究主要集中在以下几个方面:作为在学术界有影响的《黄帝内经·苏静文》的英译本,当时的“翻译生态环境”与三位译者的关系;不同译者对《内经》中疾病和证候的名称采用什么翻译方法?从中医的角度来看,对于属于同一类别或相关的疾病,每位译者采用的具体翻译方法是什么?不管它是否正常;其法律是否合理;对于出现在明确定义的句型中的名词的翻译,译者是否倾向于采用简洁的翻译而不是可能重复句子意思的解释性翻译?不同译者采用的翻译方法有哪些主要差异,这些差异能否用翻译适应和选择理论来解释。第二节研究中医病名的意义是中医长期临床实践中出现和发展的一个重要概念。它是中医学术体系的重要组成部分。疾病辨证是中医临床实践中不可或缺的一部分。许多中医疾病名称来源于中医经典文献《黄帝内经》。《内经》的不同英译本对包含疾病和证候的词语有着截然不同的翻译方法,而这一研究争论的焦点主要是什么时候应该采用音译或直译,以及在什么情况下可以使用西医术语进行翻译和其他具体的翻译技巧。其中,关于是否借用西医词汇的争论最为激烈。
笔者认为,当中医英译研究处于现阶段时,盲目主张中医英译应适当借鉴西医或中医概念不能借鉴西医是不合适的。我们应该注意以下几个问题:什么时候可以借用西医的中医词汇,什么时候不能借用?有没有可操作性强的法律可以遵循?作者通过观察和比较《内经》不同版本中疾病和症状的翻译,找到了上述问题的答案。有时候,许多混乱的翻译版本可能会让读者困惑。尤其是对于《黄帝内经》这样的古籍来说,仓促而不苟言笑的翻译很可能会误导读者。因此,对古典文学翻译的描述性和批判性研究具有重要意义。翻译研究的结果可以指导读者为自己选择最合适的翻译。当阅读混乱时,它也可以指导读者如何看待翻译版本的局限性。必要时,在翻译批评研究成果的指导下,可以研究多种版本,可以取长补短,从而使译文读者受益最大化。第二章文献综述
第一节中医证候名称与《黄帝内经·
“疾病”是机体阴阳气血失调,生理状态遭到破坏,功能或形态发生异常变化,并在某些致病因素(包括六外生因素、七外生因素、遗传、饮食和营养等)的作用下,反映在某些症状或体征上的病理过程。《说文解字》:“病随病而生”。王冰说:“病,病气也”。每种疾病的发生、发展、变化和症状表现都有一定的特定规律,每种疾病都有其自身的物理变化和完整发展过程的特征。它揭示了这种疾病的根本矛盾。
中医界对“证”、“症”、“征”的用法存在争议。本文标题中的“病证”一词借用了《黄帝内经研究的伟大成就》(黄帝内经中的疾病与临床研究)一书的第四部分和《黄帝内经》第二节中疾病与病证的名称与分类。本文中疾病和证候的定义和研究范围的确定主要基于《[26][29》一书。中医病名是中医长期临床实践中产生和发展的一个重要概念。它是中医学术体系的重要组成部分。疾病辨证是中医临床实践中不可或缺的一部分。未来临床中医人员使用的许多疾病名称来自《黄帝内经》。这些词的翻译值得研究。

参考资料:
[1]朱建平。《中医术语的标准化与中医现代化的国际化[》。中国中医杂志,2006,(01)。

[2]小平。《黄帝内经·[英译本评论》。湖南医科大学学报(社会科学版),2002,(01)。

[3]朱文锋,何泽荣。加强中药标准病名的研究[。湖南中医药大学学报,2007,(04)。

[4]魏乃杰,徐全伟。《中医术语的英译:基于系统化原则的翻译模式》,[。科技术语研究,2004,(04)。

[5]李赵颖,史云忠。《中医术语的重译与魏乃杰的翻译模式[杂志》。辽宁中医药大学学报,2008,(11)。

[6]王建国。重译与翻译研究的关系,英汉对比研究[。《外语学报》,2005,(04)。

[7]朱文锋,马迪迪。中医“国标”内科疾病名称由来(待续)[。山西中医,2001,(03)。

[8]石云忠,徐征马继明。《黄帝内经》第一个英译本[评论。上海科技翻译,2002,(02)。

[9]李兆国。丁静安在得到它之前很担心——对《黄帝内经·[经》英译的思考。上海译文,2006,(01)。

[10]胡庚申。从术语看翻译理论——翻译适应与选择理论概述[。上海译文,2008,(02)。

[11]阿尔-奇奈.翻译质量评估。策略、参数和程序。Meta,2000,45 (3) :497-519。

[12]贝克,莫娜。换句话说:一本关于翻译的教科书。伦敦:泰勒弗朗西斯有限公司,1992年。
[13]舒特尔沃斯·马克,莫伊拉·考伊。翻译研究词典。英国曼彻斯特:圣杰罗姆出版社,1997年。

目录:
摘要(中文)7-8
摘要8-9
第一章引言10-11
第一节研究概述10
第二节研究意义10-11
第二章文献综述11-17
第一节中医病证名称及《黄帝内经》英译研究现状第二节12-14
第三节翻译适应 第一节《黄帝内经》病证词的选择方法为17-19
ⅰ,进取原则为17-18
ⅱ,具体操作方法为18-19
第二节, 运用翻译顺应选择理论,比较《黄帝内经》19-20
第四章结果与讨论20-75
第一节《内经》20-21
一、直译20
二、问答20-21
三、自然发生21
第二节:病证造词特点 22
三、22
四、22
四、22
第三节《内经》三个英译本疾病与证候名词的翻译特点:22-68
一、23-45
二、45-56
三、复合型:“疾病部位+发病机制/疾病”56-68
第四节翻译适应与选择理论的解释68-75
《内经》三译本的整合顺应与选择第五章结论75-79
研究结论75-76
结论76-77
对《内经》英译本读者的意义76
翻译顺应与选择理论解释力的验证76-77
对中医文献翻译实践的指导意义77
研究的局限性77-79
方法77 ......
在攻读81-82学位期间发表的学术论文清单
致谢82贝克,莫娜。翻译研究百科全书。伦敦和纽约:路特雷奇,2000。
您可能对医学毕业论文有购买需求,请到医学毕业论文频道选择:倪茂成。黄帝内经。马萨诸塞州波士顿:香巴拉,1995。

[14]

[15]