当前位置: > 硕士毕业论文 > 27363字硕士毕业论文中医说明书英译中的问题及对策

27363字硕士毕业论文中医说明书英译中的问题及对策

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:27363字
论点:翻译,中药,说明书
论文概述:

中药说明书的英译是中医翻译的一个重要分支。在中医国际化进程不断推进的今天,中药说明书的英译承担着重要的信息与文化交流任务,对其进行深入的研究就显得格外重要。本研究旨在通过分

论文正文:

前言:中医教学英语翻译是中医翻译的一个重要分支。在中药国际化不断推进的今天,中药说明书的翻译肩负着信息和文化交流的重要任务,对其进行深入研究尤为重要。本研究旨在分析中医手册英译中存在的问题,并运用功能翻译理论探索解决这些问题的方法,从而提高中医手册的英译质量。为中医药国际化做出贡献。由本网站的硕士论文中心组织。
第一章简介
1.1研究背景
作为中医药国际化的重要组成部分,《中医药手册》是一份包含中医药重要信息的法律文件,是药物选择的法律指南。中医作为中医的统称,已有3500多年的历史。它是迄今为止世界上最系统、内涵最丰富、应用最广、保存最完好的传统医学理论的杰出代表。自7、10世纪以来,随着唐宋的繁荣,中医药在世界范围内得到了广泛传播,并成为许多地方的主要治疗理论和方法。中医医疗系统以其整体思维、个性化服务、远离化学人工制品的治疗方法以及对一些疑难杂症的神奇疗效再次受到世界的青睐。特别是20世纪90年代以后,在世界各国的影响力进一步扩大,中药出口量也有所增加。但是到目前为止,中国的中药在世界上还没有占据很大的份额。为了将具有异质文化的中药推向世界,中药翻译,尤其是药品说明书的翻译,已经成为我们必须关注的首要问题。中外专家学者在中医翻译方面做了大量工作,并进行了艰苦的努力。然而,中医说明书的英译仍然缺乏系统统一的标准。
今天,中医药在世界上越来越受欢迎,外国人对中医药说明书的认可度仍然很低(夏继美,2002),这必然会影响中医药的对外交流和出口。近年来,虽然许多中国制药厂商都在努力研究中药产品,提高中药产品的质量和包装,但从中药的声誉和销量来看,中国生产的中药远不如日本和韩国。根据国家知识产权局公布的数据,目前日本和韩国已成为中药国际市场的绝对赢家,品种占80.1%,而中药制剂在国际市场仅占3.15%。原因是夏继美(夏继美,2002)提出部分原因是由于中药产品的广告和解释,因为中药的翻译取决于它是否专业。因此,有必要对中医说明书的英译进行研究,并针对现有中医说明书英译中存在的问题提出解决方案。本研究就是在这种背景下进行的。
1.2研究目的
本研究的目的是通过分析和研究当前中医手册英译中存在的问题,探讨功能翻译理论在中医手册英译中的指导作用,从而找到更合适的翻译方法,提高中医手册的英译质量。
1.3本研究的意义
1.3.1理论意义
1.3.1.1中医药翻译理论创新的意义
本研究基于中医药教学翻译的功能翻译理论。功能翻译理论的目的性原则、忠实性原则及其翻译大纲的概念,非常适合指导中医文献的翻译实践,避免翻译的盲目性,为译者指明工作方向,澄清翻译理念。更有价值的是,目的论的创始人摆脱了盛行的“对等理论”的束缚,大胆提出了自己的观点,为一系列违反现有翻译标准但被实践证明非常成功的翻译实践提供了理论基础(林华,2006)。
1.3.1.2实用文体翻译的意义
目前,中国实用文体翻译市场正在迅速扩大,翻译数量日益增加。有必要对实用文体翻译的理论和实践进行研究和探讨。实用文体翻译通常有选择地、全面地、概括地或部分地传递信息,也就是说,实用文体翻译在翻译和翻译形式上都有较大的可变性。
以德国学者为代表的功能翻译理论在实用文体的翻译研究中的确是独一无二的。它突破了从词汇、句法到语篇的语言学“自下而上”模式,提出了一种从文本出发的“自上而下”的翻译方法。它基本上解决了翻译中的忠实问题,即谁忠实于原文、作者或译者的翻译目的。后来目的论将忠实的目标扩展到雇主和赞助者,结束了直译和翻译策略自由翻译的争论(林华,2006)。在实践文体的翻译实践中,我们经常看到译者采用加、删、改、释等翻译方法,这也符合“翻译功能理论”。因此,功能翻译理论对实用文体翻译实践具有现实指导意义。

参考资料:
[1]金茨勒,埃德温。当代翻译理论。伦敦和纽约:路特雷奇,1993。

[2]北,基督巷。翻译作为一种有目的的活动:功能主义者应用方法。上海:上海外语教育出版社,2001。

目录:
中文摘要7-8
英文摘要8
第一章引言9-12
1.1研究背景9-10
1.2研究目标10
1.3研究意义10-12
1.3.1理论意义10
1.3.2实践意义10-12
第二章文献综述12-23
2.2功能翻译理论的应用16-20[/比尔/] 2.2.1实用文体16[/比尔/ ] 2.2.2功能翻译理论在实用文体翻译中的应用16-20[/比尔/] 2.3中医翻译和中医教学翻译的历史和发展20-23[/比尔/] 2.3.1中医翻译概述20-22[/比尔/] 2.3.2中医教学和英语翻译概述22-23[/比尔/]第三章研究方法22 3.2.1问卷设计24-25
3.2.2问卷对象25
3.2.3问卷发放和回收25-26
第四章结果和讨论26-47
4.1语料库分析结果和讨论26-43
4.1.1结构词翻译26-31
4.1.2中医名称翻译31-35
4 . 1 . 1 4.2.1对英文中医及其说明书的理解43-44
4.2.2对中医术语翻译的理解44-45
4.2.3外国学生对中医说明书翻译的评价45-46
4.2.4外国学生对中医说明书翻译的建议46-47
第五章结论47-49
......
参考文献49-51
附录一中医说明书大全51-61[/br/ ]附录二问卷61-68
感谢68-69
在攻读硕士学位期间取得的学术成就69赖斯·卡塔琳娜,弗米尔·汉斯·葛朗德冈·艾纳·阿尔吉梅宁翻译公司。图宾根:尼迈耶,1984,。

您可能对中药论文有购买要求,请到中药论文频道选择:斯内尔-霍恩比·玛丽。翻译研究:综合方法。修订版。上海:上海外语教育出版社,2001。

[5]威尔斯·沃尔夫拉姆。翻译科学:问题和方法。上海:上海外语教育出版社,2001。

[6]马红,林强剑。功能翻译理论及其翻译原则和方法[。《外语学报》,2007,(05)。

[7]张美芳。编译理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例[。四川外语学院学报,2004。(02)。

[8]李宴民。引用功能翻译理论解读商标翻译[。山东外语教学,2007,(05)。

[9]何庆基。国内功能翻译理论述评[[]。上海译文,2007。(04)。

[10]叶凡。目的论视角下的指令翻译[。《社会科学评论》(新理论版),2008,(02)。

[11]刘晶。目的行为简介——功能翻译理论分析——评德国功能翻译理论[。苏州大学学报,2006。(01)。

[12]苏·舒慧。广告英语的文体功能和翻译标准[。外语(上海外国语大学学报),1996,(02)。

[13]钟维河,郁忠。德国功能翻译理论[。中国翻译,1999。(03)。

[14]刘明珠。模仿在广告英语中的应用[。安徽农业大学学报(社会科学版),2002,(04)。

[15]张薛烛。从功能翻译理论看新闻翻译中的信息转换[。安徽理工大学学报(社会科学版),2005,(03)。

[3]

[4]