> 硕士毕业论文 > 40000字硕士毕业论文《雪国》三个译本的翻译比较研究

40000字硕士毕业论文《雪国》三个译本的翻译比较研究

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:40000字
论点:翻译,译文,方法
论文概述:

本文通过从《雪国》原文中选取例文并对其二个版本的翻译进行了对比。分别从以下二个方面进行了分析。二译本在翻译方法上的对比。

论文正文:

第一章引言

1.1本文研究的意义和意义
随着中韩两国在各个领域交流的加深,文学作品的翻译逐渐发展起来,在十国文化交流中发挥着关键作用。川端康成因其两部作品《雪国》、《古都》和《千羽鹤》获得1968年诺贝尔文学奖。当时,他的作品的热翻译在世界各地展开。1981年,上海翻译出版社出版了《雪国》的第一部中文译本。随后,几个译本相继出现,雪国(Snow Country)不断出版重印,也加入了世界名著系列。这表明了它在文学史上的重要性。对其翻译的研究也具有重要意义。本文选取了上个世纪两个极具代表性和广为接受的译本:叶瞿伟、石安和高秦晖。通过对两个译本的对比分析,探讨了决定文学作品翻译质量的两个重要因素,并对中英文学作品的翻译提出了自己的分析视角和观点。

1.2本文的研究对象和方法
翻译是通过语言进行的,所以我们必须重视语言。为了正确翻译语言,我们必须使用正确的翻译方法并选择正确的词义。通过对两种翻译的比较,本文主要从翻译方法和词义选择两个方面进行了对比分析。翻译方法是分支的,没有正确的翻译方法,就无法进行流畅正确的翻译。词汇和意义的选择是叶儿。没有正确的词义选择,原文的内在含义就无法真正表达,原文的韵味也无法翻译。
除了翻译方法的研究对象和词义的选择之外,本文还主要分析了雪国隐喻中的修辞方法。修辞在文学作品中起着非常重要的作用。作家经常用隐喻使单调的语言生动,以表达更生动的内容。川端康成是新感觉派的成员。他的比喻有独特的风格。他用新颖的语言来表达对动物和植物的丰富感情。本文通过与多儿隐喻句的对比分析,探讨隐喻修辞方法的翻译效果和翻译方法。

第二章《雪国[》三部译本中翻译方法与选词词义的比较/br/]
2.1《雪国[》翻译中使用的翻译方法/br/]①直译:顾名思义,翻译完全按照原文的字面意义和叙述顺序进行。
(2)自由翻译:在理解原文含义的基础上翻译原文内容的一种方法。
3。子翻译:顾名思义,原文中的一个句子被分成两个或多个句子。根据需要,可以独立形成句子的主谓结构可以独立形成新的完整的句子结构来完成翻译。
④附加翻译:使用添加单词和句子的方法来显示原文中隐含的成分或意思,使读者能够准确理解原文的意思。添加的部分或者是原文本的隐含部分,或者是原文本上下文中的“精神”。
⑤简化翻译:去掉原文中“臃肿的部分”,更简洁地翻译。主要有两种方法:一种是省略原文中的一些词,通常称为“剪辑法”(clipping method),另一种是提炼翻译,使“臃肿的部分”蒸发得无影无踪,这可以称为“提炼法”。
⑥逆向翻译:指在翻译过程中改变原文的叙述顺序。简而言之,就是通过改变顺序来翻译。倒置通常发生在单词、句子和句子组(段落)的层面。具体类型可分为四种:语序变化、句内语序变化、跨句语序变化和句内语序变化。

2.2词汇和意义的选择
翻译实际上是由数百个翻译词汇组成的,词汇已经成为最基本的翻译单位。因此,没有字典的帮助很难顺利翻译。然而,遵循字典中的定义并不能保证翻译没有问题。译者和词典之间的关系是辩证而微妙的,没有词典,没有遵从,翻译就无法完成。因此,一篇文章中每个单词的意思只能由其上下文决定。词典释义是基础,但词义的最终决定在于语境。因此,在对两种翻译进行对比分析时,词语和意义的选择应该与语境和语言相结合。

.........................................
1.2本文的研究对象是................7-8
第2章,翻译方法和选词……8-18
2.1《雪国》翻译中的翻译方法........8
2.2词语选择和含义选择……8-9
2.3..............................9-17
2.4概述定义、功能和……18
中的隐喻...................18-26
3.1第三章隐喻句的翻译...................17-18
3.2 ........中比喻的对比分析s 18-25
3.2.1“雪国”和……s 18-21
3.2.2“雪国”和...................21-23
3.2.3《雪国》三种译本中的转喻翻译……23-25
3.3概述...................25-26
.............................

第四章结论

本文从《雪国》的原文中选取了一些例子,并对两个译本进行了比较。分别从以下两个方面进行了分析。两个版本翻译方法的比较。第二版中使用的主要翻译方法有:直译、意译、二次翻译、加翻译、简单翻译和反向翻译。每个选定的翻译不是单一的翻译方法,而是多种翻译方法的组合,以达到最佳效果。两种翻译在选词选义上的比较。词汇是翻译中最基本的语言单位。词汇的准确选择和词义的准确解释是良好翻译中不可或缺的要素。本文通过对词义选择的对比分析,对两个版本进行了比较。(3)隐喻翻译中两个版本的比较。隐喻是雪国的一个主要特征。全文共有62个隐喻。根据隐喻的两种基本形式——明喻、隐喻和转喻,本文选取典型例子进行对比分析。新奇和独特的比喻句也是体现川端康成新感官语言的重要因素。
无论是翻译方法的准确运用,词义的正确选择,还是比喻句的巧妙翻译,对于一部好的翻译杰作都是至关重要的。然而,由于文化、地域、作者个人成长环境等多种因素的影响,要充分表达原作的意境几乎是不可能的。,只有不断努力才能接近原作的风格。
由于十种能力水平有限,对《十个雪国》两个译本的对比分析仍然存在许多不足。此外,除了本文提到的翻译方法、词语和意义的选择以及比喻句的正确翻译之外,良好的翻译还受到许多因素的限制。本文截取的译文全部由中国最好的翻译家叶瞿伟、高秦晖和阎石翻译。很遗憾两位老师相继离开了我们。他们对汉英翻译做出了杰出的贡献。这也是对他们继续他们未竟事业表示尊重和记忆的最好方式。