当前位置: > 硕士毕业论文 > 40000字硕士毕业论文翻译能力在高中英语教育中的应用

40000字硕士毕业论文翻译能力在高中英语教育中的应用

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:40000字
论点:翻译,高中英语,假设
论文概述:

翻译学发展至今已取得了丰硕的成果,但是将翻译学理论应用于英语教学的研究相对不足。过去人们对翻译有种误解,认为翻译就是纯粹的英汉互译。通过该研究,能让人们对翻译有更深入的了

论文正文:

第一章导言

1.1研究背景
在新课程背景下,高中英语教学中翻译练习的使用是指课堂提问、课堂练习、课后复习、作业等。教师在整个教学过程中根据学生的实际情况进行设计。目的是帮助学生学习新知识,促进课堂教学,检查教学效果,了解学习过程中常见的困难和问题。教师利用这些话题组织有效的培训,帮助学生建立完整系统的知识网络,为学生提供更好的综合语言运用平台。翻译练习的重点是检查学生在英语和汉语之间传递信息的能力以及他们综合运用语言的能力。目前,高中英语翻译练习通常采用英汉或汉英翻译的方式进行,既枯燥又单调,不能完全满足学生的实际需要。

1.2研究内容
本研究以二语习得中的输入假设理论和输出假设理论为基础,通过实证研究,验证了翻译练习在高中英语教学中的有效性和必要性。本研究的主要内容包括理论研究和实证研究。理论研究部分主要基于第二语言习得的输入假设理论和输出假设理论。这两种理论相辅相成,相互融合,总结出它们对翻译练习在高中英语课堂教学中应用的指导意义。实证研究是本文的核心部分。主要采用实验方法,通过问卷调查了解高中生的英语水平和现状。通过教学实验验证了翻译练习在高中英语教学中的有效性和必要性。

1.3本文的研究目的
在新课程标准下,翻译练习作为高中英语教学的重要组成部分,起着举足轻重的作用。关于高中英语教学中各种练习的研究很多,但是关于翻译练习在高中英语教学中应用的研究却很少。为了适应教育改革和创新,提高英语课堂教学效果,提高高中生的英语水平,从而促进高中生英语应用能力的“跨越式”发展。同时,通过本研究,人们可以对翻译有更深的理解,理解翻译实践在高中英语教学中不是目的,而是一种有效的教学方法。理解翻译不仅是英汉翻译,还涉及文化交流、意识形态整合等方面,可以丰富和发展相关的理论知识,如翻译、二语习得等相关理论。同时,它也给了人们对任务型教学的新理解,从而丰富了新课程改革的理论。

第二章文献综述

2.1概念的定义
对于翻译概念的定义,1969年著名的翻译研究者尤金奈达(Nida,Eugene)将“翻译”定义为“翻译是一种自然的对等话语,它寻求尽可能接近源语言在接受语言中的信息,首先在意义上,然后在风格上”(Nida,1969:13)。1993年尤金·奈达又说了一遍:“奈达,1993年”。著名学者阿特金森将翻译称为“学习者的首选策略和第二外语习得的必然部分”(阿特金森,1987:24)。2009年,一些学者还指出:“根据翻译概念的发展,我们可以把翻译定义为一种跨文化交流活动,达到相当高的文化交流水平。从事翻译活动就是通过艰苦的比较、介绍、吸收和其他工作来寻求最高水平的文化交流”(郑声滔,2009: 14-17)。因此,翻译在一定程度上是理解母语和翻译语言之间的文化和语言差异的过程。随着人们对翻译理解的加深,翻译的概念也在不断丰富。

2.1.2翻译练习
“翻译练习”是指翻译练习。掌握英语语言技能最有效的方法之一是运用它,并通过大量不同形式的翻译练习掌握英语知识。一些研究者认为,在中学生的翻译实践中,思维过程实际上包括两个方面:一是处理获得的信息;二是避免母语的干扰,将他们熟悉的中国文化环境重新安排到英语语言和文化环境中。从这个意义上说,翻译练习可以帮助学生理解汉语和英语的特点,从而提高他们分析和综合运用语言的能力(刘芳,2004: 49-50)。

第三章理论研究..............................16-22
3.1理论基础............................16-17
3.1.1输入假设理论............................16-17
3.1.2输出假设理论............................17[/比尔/] 3.2相关理论分析............................17-22
第四章教学实验研究............................22-31
4.1实验设计............................22-27
4.1.1实验目的............................22
4.1.2实验方法和策略............................22
4.1.3实验对象的选择............................22
4.1.4实验材料和工具............................22-25[/比尔/] 4.1.5实验中自变量的处理............................25-27
4.1.6数据分析............................27
4.2教学实验过程中的实验............................27-31
4.3实验结论............................31
第五章教学建议............................31-34
5.1高中翻译练习的重点............................32[/br/ ] 5.2根据学生的实际情况,............................32
5.3灵活掌握翻译练习的设计............................32-34

结论

翻译实践不仅是一种有效的教学方法,也是高中英语教学形成性评价的一个组成部分。然而,在当前的实际教学中,它已经陷入低潮甚至边缘化,这一点应该引起足够的重视。本文主张充分重视它在高中英语教学中的作用。在实际教学中,应根据学生的心理和实际需要,及时、灵活、科学地运用翻译练习。在高中教学中运用一定数量的翻译实践不仅是语言学习的需要,也是提高学生文化意识和跨文化交际能力的有效途径之一。
高中翻译实践教学不仅是国家的要求,也是学生的需要和有效的语言学习方法。高中一线英语教师必须首先完全摒弃对高中英语翻译练习的偏见,不排除翻译练习,在能够应用和学习翻译练习之前正视翻译练习。翻译实践也有自己要遵循的规则。教师应具备一定的理论知识和教学实践技能,充分发掘英语教学课程资源,每天反思英语教学,从而更有利于科学的翻译实践。必须指出,本文倡导的翻译实践不是传统的语法翻译方法,而是在输入假设和输出假设理论指导下的高中翻译实践。它能让学生理解翻译实践的真正意义,也能让学生掌握一定的学习方法,是提高学生综合语言能力的有效方法之一。以输入假设和输出假设理论为指导的高中翻译练习具有现实意义和理论意义。它可以提高学生的综合语言运用能力和英语水平,以及高中英语教师的教学技能和水平,从而促进高中英语教学的发展。这是本文的目的地。就教学实证研究而言,本研究发现高中生对翻译练习的掌握水平相对较低,并得出以下结论:
(1)翻译练习是高中英语教学的重要组成部分,但目前,高中师生对翻译练习没有很好的理解。

(2)翻译实践是高中英语教学中一种有效的教学方法,有助于提高高中生英语综合运用能力。

(3)输入假设理论和输出假设理论对翻译练习在高中英语教学中的应用研究具有一定的指导意义。