当前位置: > 硕士毕业论文 > 36100字硕士毕业论文新疆导游翻译中克服少数民族文化障碍的策略

36100字硕士毕业论文新疆导游翻译中克服少数民族文化障碍的策略

论文类型:硕士毕业论文
论文字数:36100字
论点:塔什库尔干,英吉沙,博尔塔拉
论文概述:

The author made detailed theoretical and practical analysis of the data based onher own experiences and various guide-interpreting materials from books andtraveling handbooks as the data for this study.

论文正文:

第一章引言

1.1。研究背景[随着全球化的发展,旅游业已经成为世界上一个重要的产业。中国旅游业的快速发展增加了导游口译促进电子旅游互动的需求。据报道,越来越多的西方游客来到新疆,希望更近距离地了解新疆的独特文化,因此迫切需要更多合格的导游。由于新疆旅游业能否繁荣,多元文化能否被引进和传播,有时新疆的声誉和形象在很大程度上取决于导游人员的表现,因此对导游人员为外国游客提供满意服务的研究就变得至关重要。然而,由于各种原因,特别是西方国家和中国的文化差异,维吾尔族和其他民族的差异,出现了一系列问题。导游的专业性跟不上旅游业的发展。因此,新疆导游口译领域因其自身的特殊性,需要给予特别的关注和进一步的研究。
………

1.2。方法
作者根据自己的经验,以书籍和旅游手册中的各种导游讲解材料为研究数据,对数据进行了详细的理论和实践分析。作者还参观了新疆博物馆和新疆其他地方的民族特色文化展,参加了各种文化活动,了解了更多的民族文化,使收集到的数据真实有效。由于本文旨在分析新疆民族文化在导游口译中造成的困难,并提出可行的口译策略,因此描述性方法在本研究中可能会有很好的效果。所有收集到的数据都是在科学后理论的框架内进行分析的。本文在收集资料和目的论的基础上,首先分析了目的论与导游翻译的相关性,然后研究了新疆所有与民族文化相关的资料,为应对民族文化带来的种种困难提供了可行的翻译策略。
………

第二章文献综述

2.1目的论
根据凯瑟琳·赖斯(KatharinaReiss)的观点,理想的翻译应该是整体交际翻译,其中目标文本在概念内容、语言形式和交际功能方面应该与源文本相当(诺德,2001:9)。然而,在实践中,优先性往往被赋予功能视角。正是卡塔琳娜·赖斯的努力为目的论的到来铺平了道路。目的论是在卡塔琳娜·赖斯研究的基础上发展起来的,是汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出的。汉斯·弗米尔突破了对等理论的限制,主张翻译应该是基于原文的有目的的行为。在目的论的框架下,“决定翻译目的的最重要因素之一是读者,他是具有特定文化的世界知识、他们的期望和他们的交际需要的目标文本的意图接受者或听众。”(诺德,2001:12)。与基于等价的理论相比,原文不再是最重要的;这只是提供给译者的信息来源。在这种情况下,译者需要严格遵守原文,以达到两种语言之间所谓的对等;他/她有权根据目标受众的背景、期望和交际需要选择合适的翻译策略和方法。
………

2.2指南解释

2.2.1导游讲解的定义
作为一种文化交流活动,每当外国游客被介绍到景点或文化现象时,都需要导游讲解。陈刚教授认为,导游口译是指导游在旅游业中为外国游客提供服务,包括宁儿交通、住宿、娱乐、购物和旅游景点的所有理论介绍。(陈,2004:1)也就是说,导游口译是来自不同文化背景的外国游客与当地人之间的跨文化交流行为,它以游客为导向,以文化传播为导向,旨在确保为外国游客提供满意的服务,并向外界介绍和传播独特的本土文化。因此,导游口译在传递和交流与旅游业相关的信息中起着至关重要的作用,导游口译是导游介绍旅游信息和传递旅游文化的基本交流工具。简而言之,如果导游口译员能够在旅途中成功地传递特定文化的信息,口译任务就能被确认完成。
……

第三章民族文化造成的困难.......15
3.1新疆导游口译现状.......15
3.1.1缺乏合格的导游.........15
3.1.2缺乏相关参考资料......15
3.1.3缺乏有效的理论指导.......15
3.2困难.........16
3.3概述......25
第四章克服所造成困难的战略....27
4.1音译....27
4.2本土化....29
4.3异化....32
4.4赔偿....34
4.5简化.....37
第五章结论....41

第四章克服导游口译中民族文化差异带来的困难的策略

4.1音译
每个国家或民族都有自己独特的文化,在目标语言中找不到对等的对应语言。音译,基于源语言和目标语言之间的语音对应,通常用于专有名词的翻译,如人名、城市名或旅游景点名。这是最大限度地传达当地民族文化的最佳方式。根据新疆的特点,音译有三种。第一类采用母语,而不是汉语拼音、鼻内文,因为新疆居住着49个民族,如维吾尔族、哈萨克族、蒙古族、柯尔克孜族、鞑靼族、塔吉克族、回族、锡伯族、乌兹别克族、满族、达斡尔族和俄语,他们都有自己的语言。阿勒泰(哈萨克语)、克拉玛依(维吾尔语)、阿克苏(维吾尔语)、克孜勒苏(柯尔克孜族)、英吉沙·延吉萨尔(维吾尔语)、塔什库尔干·塔什库尔干(塔吉克语)、博尔塔拉·博尔塔拉(蒙古语)、恰布尔卡尔的卡帕尔(锡伯语)、巴扬戈尔(蒙古语)、塔克拉玛干·塔克拉玛干(维吾尔语)、巴扬布鲁克(哈萨克语)、穆扎格(柯尔克孜语)、博格达·博格达(蒙古语)
...

结论

文化是旅游业中不可避免的因素,因为它只是某个地方吸引其他文化游客的独特文化。导游翻译作为跨文化交际的媒介,是将一个文化群体的表达、意图、概念和期望解释给另一个文化群体。因此,导游翻译首先要有语言能力,在解释和交流方面要有技巧,更重要的是他们要对所涉及的文化有很好的掌握。导游口译中的跨文化交际研究已不再是一个新的领域,尤其是对中西文化差异造成的交际障碍的探讨。然而,某些地区对多元文化的研究相当有限。众所周知,民族文化是中华灿烂文化的重要组成部分,是各民族共有的精神资源和宝贵财富。正是每个民族文化的独特性吸引了许多来自其他国家的游客。因此,如何处理文化负载信息成为我们需要考虑的棘手问题。
………………
参考资料(略)