> 论文范文 > 38790字论文范文中国天主教神父对汉语的长期研究

38790字论文范文中国天主教神父对汉语的长期研究

论文类型:论文范文
论文字数:38790字
论点:中国,汉语,传教士
论文概述:

在经过刻苦努力的学习之后,入华教士的汉语水平得到了不同程度的提高,也涌现出了一些掌握精通汉语的人。他们不仅吸收了大量的处于下层阶级的民众,也成功地吸引了为数不少的处于社会

论文正文:

本文是天主教神父在中国研究汉语的专题研究,是基督教与中国相遇和碰撞的具体方面之一。 一方面,由于研究对象是传教士学习汉语的历史,在界定“明清”时,有必要将其与基督教在中国的发展时期联系起来 另一方面,研究对象是中国的天主教神父,研究内容不可避免地会受到中国宗教和外交政策的影响。因此,本文结合当时的社会政治环境,特别是外交政策改变和影响基督教这一外国宗教在教育管理中的历史时期,综合考虑“明清”的定义是恰当的。 第一章研究汉语“天塌下来,地塌下来”。明清时期,中国不仅在政治上,而且在整个社会经济生活中都发生了深刻的变化。 与此同时,外部世界的变化也对中国及其与世界的关系产生了隐性或显性的影响。 随着伟大地理发现的发展,16世纪和17世纪成为西方海上贸易力量从大西洋扩张到印度洋和太平洋的全盛时期。 1513年5月,印度第二任总督阿丰索德·伯克基(AfonsodeAlboquerque)首次乘船将乔基洛亚尔(JorgeAloares)等人送到广东,标志着中欧交流的新篇章。 至于在宗教改革浪潮中苦苦挣扎的西方反改革力量,新的潜在“葡萄园”的发现也刺激了天主教势力向东渗透,畅通无阻的航道为这种行为提供了便利,同时也使其更加频繁和可持续。 在中国传教,制定“适应”策略,走上上层路线,不是传教士在中国临时启发的结果,而是对以往经验的总结。 语言作为表达一切事物的先导,首先在“顺应”策略中受到重视和提及 来自西班牙的耶稣会士圣方济各·沙不略(弗兰, 15xavie:)从最初的语言意识到葡萄牙耶稣会士巴列托(Baglieto)明确的学习建议,再到耶稣会远东巡视员亚历山大·重估斯尼(Alexandrevalisnani)关于传教士应该先学汉语的指示,明清时期进入中国学习汉语的西方天主教神父的活动伴随着他们的传教经历了一个漫长的过程。 研究的第一部分来源于明清时期大量来华的传教士。他们传播神圣的宗教,并试图将整个中国归化为自己的职责。 也就是说,传教工作是目标,与传教工作相关的所有其他事情只是更顺利实现目标的方式方法。例如,学习汉语时,利玛窦神父曾经说过:“要想在世界上任何一个国家进行卓有成效的传教,第一个条件是熟悉这块新登上的土地的文明和它所表达的各种语言。” 中国人董明也进一步阐述了这个问题:“这并不奇怪,因为所谓的传教工作本质上是异质文化的渗透和传播。这种渗透和传播应该在有着深厚文化积淀的中国大陆进行。”实施时,我们绝不能忽视中国的传统文化,更别说与之背道而驰了;然而,作为一个纽带和桥梁,中国人可以在东西方文化交流中发挥不可或缺的重要作用。熟悉汉语并向公众口头宣传其普遍教义,当然是外国宗教渗透到其他地方的必要条件。没有口头宣传很难实现宗教宣传的普遍性。更深层次的原因在于,当它想要实现深入发展,占领一个有自己传统甚至已经深深融入其传统文化的宗教领土时,它需要在这方面作出更多努力。 因为“中国文化的古老、延续和稳定已经形成了完整的伦理体系和强大的凝聚力” 当任何外来文化与它发生冲突时,它要么被拒绝,要么被整合,而且永远不可能取代它。 “马若瑟神父很清楚其中的原因,并在学习汉语的过程中加以运用:他学习汉语不仅仅是为了像普通传教士一样说教和说教,更崇高的目的是帮助其他传教士进一步研究这一难题,在用汉语写作的同时,自己发现中国文化宝库中有关宗教问题的各种信息,从而掌握驳斥谬误、宣扬真理的武器。 当然,基督教在诞生之初和成长过程中就已经融入了它的血液,比如帮助穷人和有需要的人的善行和正义行为等等。 当他们在中国工作时,他们刚刚开始耕种的葡萄园,以他们自己固有的形式,牧师们渴望收获劳动的果实,这使得这些已经成为整体一部分的东西似乎具有了方式方法的性质。然而,在它真正成为一种“普遍”的宗教之后,它似乎被认为是这种宗教本身的特征之一,因为它学习了当地语言,并充当了文化交流的桥梁。 第二节中国认知语言是文化的载体。“它是人类重要的交流工具,是人类思考的工具,也是社会传递信息的工具。” ”2而语言结构不可避免地提出了思维方式的问题,正如谢鹤奈所说,“语言结构和修辞似乎把中西思想引向不同的方向,作为发展具有广泛背景的独立文化和宗教传统的基础。 “从某种意义上说,中西文化和宗教的差异根源于语言和文字的差异。因此,学习和学习汉语和写作是西方人真正理解中国的必要前提和基础 在16世纪之前,流动是罕见的。 因此,虽然中国和西方之间存在着间接的商品交换,但人员和文化的直接交换,虽然在古典时代和中世纪早期的西方文学中有很多关于中国的东西,却只有少数几个字涉及到中国,从而在东西方交流的过程中形成了看似不可逾越的障碍。 “现有的中国书写体系和文学是如此强大,以至于连一封小小的信都无法动摇 许多人认为这正是中国所遭受的不幸,因为一封信可能会给人们一个更灵活的表达媒介,从而大大增加读者,随之而来的是知识的发展和丰富。 “4这一时期东西方文化交流所涉及的语言内容,主要表现在汉字作为东西方交流的附属品被引入西方,并成为他们语言中的外来词,其中最有代表性的是“丝”和“秦” 丝绸贸易的繁荣使汉语中的“丝”一词传到了西方,英语中的“丝美”一词源于拉丁语,后来在许多西方语言中演变成了丝绸的名词5。秦,中国第一个统一的帝国,也进入梵语,演变成代表中国的名词 “Ina”,然后演变成拉丁语” 第二章对传教士学习汉语的传统进行了限制和完善,这一传统已经形成,并伴随着积极的学习 然而,这两种异质语言的学习和掌握将不可避免地受到某些环境或语言平台差异的限制。 这些都是客观的事情。 在克服了这些因素造成的语言学习障碍后,进入中国的牧师们也取得了巨大的成就。 第一节对大多数进入中国的传教士来说,汉语无疑是困难的,学习汉语除了宗教工作之外是一件烦人的事情 傅圣泽神父在1702年的信中说:“除了应皇帝的要求和他对宗教的热爱为皇帝服务之外,这些很快从欧洲来到这里的牧师们还致力于在这里学习语言和写作。这是一项长期而艰巨的任务。” 我可以向你保证,世界上没有比这更困难、更烦人的工作了。 然而,认识到学习的重要性,在世界上任何一个国家传教要想取得成功的第一个条件是熟悉这片新建土地的文明和它所表达的各种语言。 “他们仍在通过各种方式和渠道加强汉语学习,努力提高自己的汉语水平 然而,在他们的努力学习中,仍然存在一些制约因素,这些因素或多或少地影响着他们的学习。 第二节杰出成就经过长时间或短时间的学习,进入中国的牧师的汉语水平有了很大提高。钱德明神父“对汉语有很深的了解。他的判断非常合乎逻辑,没有谬误。虽然他的写作风格稍嫌冗长,有时带有演讲修辞,但并没有失去其庄重、流畅和流畅的一面 “更重要的是,”刘迪神父,尽管已经将近半个世纪了,但他在汉语和中国文学的研究上取得了迅速的进步。\" 有一次,面对300多位学者,他用中国古典作品中的论述来证明上帝的存在,澄清上帝的属性。 没有一个听众觉得自己能够对此提出异议。 “他们开始用中文宣扬教义,与学者争论,并写书。应该说,进入中国的牧师在学习汉语方面取得了一些成绩。 如前所述,传教士在中国的目的是接触更广泛的人群,向他们传教,吸引和吸收他们是手段和目的的统一。 当牧师们在一定程度上学会了这种语言,他们就开始更积极地宣扬上帝的真正意义。 第二章制约因素和成就……31第一节制约因素……4l第二节强调成就……39第三节惠泽龙……43第一节泽和……43第二节造福后代……47结论……57 .结论的确,天主教神父在中国的所有活动最终都是为了在中国传播基督教和驯化中国,包括传播科学和文化知识以及学习汉语 随着学术研究的发展,牧师在中国作为中西文化及其传播的科学、技术和文化知识之间的桥梁的作用正在得到越来越公平的评价。与此相关,对他们在中国学习汉语活动的描述以及由此产生的影响的评估也应该越来越平衡,以便使研究更加全面 参考文献1。梁启超:《近200年中国学术史》,北京:东方出版社,1996年 2.何兆武:《论中西文化交流史》,北京:中国青年出版社,2001年 3.何寅,徐光华主编:《外国汉学史》,上海:上海外语教育出版社,2000年 4.许宋海:《清初十人与西学》,北京:东方出版社,2000年 5.张国刚,吴利伟等,“明清传教士十大与欧洲汉学”,北京:中国社会科学出版社,2001 6.张喜平:《传教士汉学研究》,郑州:任翔出版社,2005年 7.阎强剑:《18世纪中国文化在西欧的传播与回应》,杭州:中国美术学院出版社,2002年 8.许龙鸣:《18世纪欧洲的中国热》,太原:山西教育出版社,1999年 9.李天罡:(《中国礼仪之争》:历史、文学与意义),上海:上海古籍出版社,1998年 10.李祥宇:《澳门圣保罗学院研究》,澳门:澳门时报出版社,2001年